1. [55:31] | senefrugu leküm eyyühe-ŝŝeḳalân. | سنفرغ لكم أيه الثقلان سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلَانِ |
---|
Elmalılı | Ey insan ve cin! sizin de hesabınızı ele alacağız. |
Y. Ali | Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
|
Words | | سنفرغ - Soon We will attend| لكم - to you,| أيه - O you| الثقلان - two classes!| |
Pickthal | We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn). |
Arberry | We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight! |
Shakir | Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies. |
Free Minds | We will call you to account, both of you beings. |
Qaribullah | We shall surely aim, O both burdened. |
Asad | [ONE DAY] We shall take you to task, [Lit., "We shall apply Ourselves to you".] O you sin-laden two! [I.e., "you sin-laden men and women" (see note on verse 13 above). According to an interpretation quoted by Razi, the designation thaqalan (the dual form of thaqal, "a thing of weight") signifies that both these categories of human beings are liable to, and therefore burdened with, sinning.] |
Diyanet Vakfı | Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız. |
Diyanet | Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız. |
Edip Yüksel | Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz. |
Suat Yıldırım | Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek! |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey iki ağır topluluk, insanlar ve cinler, yakında hesabınıza bakacağız. |
Ali Bulaç | Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız. |
Süleyman Ateş | Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz). |
Önceki [55:30]< >[55:32] Sonraki |