1. [55:24] | velehü-lcevâri-lmünşeâtü fi-lbaḥri kel'a`lâm. | وله الجوار المنشآت في البحر كالأعلام وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ |
---|
Elmalılı | Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur. |
Y. Ali | And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
|
Words | | وله - And for Him| الجوار - (are) the ships| المنشآت - elevated| في - in| البحر - the sea| كالأعلام - like mountains.| |
Pickthal | His are the ships displayed upon the sea, like banners. |
Arberry | His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks. |
Shakir | And His are the ships reared aloft in the sea like mountains. |
Free Minds | And to Him are the ships that roam the sea like flags. |
Qaribullah | Also, His are the ships that run, raised up like mountains upon the sea. |
Asad | And His are the lofty ships that sail like [floating] mountains through the seas. [Lit., "in the sea like mountains". The reference to ships as "belonging to God" is meant to stress the God-given nature of man's intelligence and inventiveness - a reflection of God's creative powers - which expresses itself in all that man is able to produce. (See also 42:32-34 and the corresponding notes.)] |
Diyanet Vakfı | Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur. |
Diyanet | Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur. |
Edip Yüksel | Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur. |
Suat Yıldırım | Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O'nundur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler. |
Ali Bulaç | Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur. |
Süleyman Ateş | Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur. |
Önceki [55:23]< >[55:25] Sonraki |