Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  54 - KamerGörüntülenen ayet : 31 | 55 - Sure No: 54
Önceki [54:30]< >[54:32] Sonraki
1.
[54:31]
innâ erselnâ `aleyhim ṣayḥatev vâḥideten fekânû keheşîmi-lmuḥteżir.إنا أرسلنا عليهم صيحة واحدة فكانوا كهشيم المحتظر
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ
Elmalılı Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı çalı çırpı kırıntıları gibi kırılıp dökülüverdiler.
Y. AliFor We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.
 Words| إنا - Indeed, We| أرسلنا - [We] sent| عليهم - upon them| صيحة - thunderous blast| واحدة - single,| فكانوا - and they became| كهشيم - like dry twig fragments| المحتظر - (used by) a fence builder.|
PickthalLo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.
Arberry We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder.
ShakirSurely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects.
Free MindsWe sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.
Qaribullah Then We sent against them one Shout and they became like the trampled twigs of the (sheep) penbuilder.
AsadBehold, We let loose upon them one single blast [of Our punishment], [See note on 11:67.] and they became like the dried-up, crumbling twigs of a sheepfold.
Diyanet VakfıBiz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.
DiyanetNitekim üzerlerine bir çığlık gönderdik de, ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular.
Edip YükselÜzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler.
Suat YıldırımBiz onlara bir sayha, müthiş bir ses gönderdik, davar ağılındaki kuru ot ve çırpı gibi oldular.
Yaşar Nuri ÖztürkBiz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar.
Abdulbaki GölpınarlıGerçekten de bir bağırış gönderdik onlara, derken hayvan ağılına konan çalıya çırpıya döndüler.
Ali BulaçÇünkü Biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı-çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.
Süleyman AteşBiz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı kuru ot gibi kırılıp döküldüler.
Önceki [54:30]< >[54:32] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17