1. [54:31] | innâ erselnâ `aleyhim ṣayḥatev vâḥideten fekânû keheşîmi-lmuḥteżir. | إنا أرسلنا عليهم صيحة واحدة فكانوا كهشيم المحتظر إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ |
---|
Elmalılı | Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı çalı çırpı kırıntıları gibi kırılıp dökülüverdiler. |
Y. Ali | For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.
|
Words | | إنا - Indeed, We| أرسلنا - [We] sent| عليهم - upon them| صيحة - thunderous blast| واحدة - single,| فكانوا - and they became| كهشيم - like dry twig fragments| المحتظر - (used by) a fence builder.| |
Pickthal | Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold. |
Arberry | We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder. |
Shakir | Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects. |
Free Minds | We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay. |
Qaribullah | Then We sent against them one Shout and they became like the trampled twigs of the (sheep) penbuilder. |
Asad | Behold, We let loose upon them one single blast [of Our punishment], [See note on 11:67.] and they became like the dried-up, crumbling twigs of a sheepfold. |
Diyanet Vakfı | Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler. |
Diyanet | Nitekim üzerlerine bir çığlık gönderdik de, ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular. |
Edip Yüksel | Üzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler. |
Suat Yıldırım | Biz onlara bir sayha, müthiş bir ses gönderdik, davar ağılındaki kuru ot ve çırpı gibi oldular. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçekten de bir bağırış gönderdik onlara, derken hayvan ağılına konan çalıya çırpıya döndüler. |
Ali Bulaç | Çünkü Biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı-çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler. |
Süleyman Ateş | Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı kuru ot gibi kırılıp döküldüler. |
Önceki [54:30]< >[54:32] Sonraki |