1. [54:26] | seya`lemûne gadem meni-lkeẕẕâbü-l'eşir. | سيعلمون غدا من الكذاب الأشر سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ |
---|
Elmalılı | Yarın onlar, yalancı, küstahın kim olduğunu bilecekler. |
Y. Ali | Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one!
|
Words | | سيعلمون - They will know| غدا - tomorrow| من - who| الكذاب - (is) the liar,| الأشر - the insolent one.| |
Pickthal | (Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar. |
Arberry | 'They shall surely know tomorrow who is the impudent liar. |
Shakir | Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one. |
Free Minds | They will find out tomorrow who the evil liar is. |
Qaribullah | (To him We said): 'Tomorrow they shall know who is the arrogant liar. |
Asad | [And God said:] "On the morrow they will come to know who the boastful liar is! [I.e., soon. In classical Arabic, the term ghadan ("tomorrow") often applies to a relatively near future, signifying "tomorrow" (in its literal sense) as well as "in time" or "soon". Hence - as pointed out by all authorities - it may have been used in the above context with reference to the Last Hour, which in the first verse of this very surah is spoken of as having "drawn near".] |
Diyanet Vakfı | Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir. |
Diyanet | Yarın, kimin pek yalancı ve şımarık olduğunu bileceklerdir. |
Edip Yüksel | Yalancı küstahın kim olduğunu yarın öğreneceklerdir. |
Suat Yıldırım | Biz de Peygamberleri Salih'e dedik ki: “Sen hiç üzülme! Asıl kimin yalancı ve küstah olduğunu yarın öğrenirler!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Yarın bilecekler, kimmiş yalancı küstah! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yarın bilirler kimmiş yalancı kendini beğenmiş. |
Ali Bulaç | Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip-öğreneceklerdir. |
Süleyman Ateş | (Salih'e dedik ki): Yarın onlar, yalancı, küstahın kim olduğunu bilecekler. |
Önceki [54:25]< >[54:27] Sonraki |