1. [53:27] | inne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati leyüsemmûne-lmelâikete tesmiyete-l'ünŝâ. | إن الذين لا يؤمنون بالآخرة ليسمون الملائكة تسمية الأنثى إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَى |
---|
Elmalılı | Ahirete iman etmeyenler meleklere dişilerin adlarını takıp duruyorlar |
Y. Ali | Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
|
Words | | إن - Indeed,| الذين - those who| لا - (do) not| يؤمنون - believe| بالآخرة - in the Hereafter,| ليسمون - surely they name| الملائكة - the Angels| تسمية - name(s)| الأنثى - (of) female,| |
Pickthal | Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females. |
Arberry | Those who do not believe in the world to come name the angels with the names of females. |
Shakir | Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names. |
Free Minds | Those who disbelieve in the Hereafter have given the Angels feminine names. |
Qaribullah | Those who disbelieve in the Everlasting Life call the angels by female names. |
Asad | Behold, it is [only] such as do not [really] believe in the life to come that regard the angels as female beings; [Lit., "that name the angels with a female name" - i.e., think of them as being endowed with sex and/or as being "God's daughters". As the Quran points out in many places, the people spoken of in this context do believe in life after death, inasmuch as they express the hope that the angels and the imaginary deities which they worship will "mediate" between them and God, and will "intercede" for them. However, their belief is far too vague to make them realize that the quality of man's life in the hereafter does not depend on such outside factors but is causally, and directly, connected with the manner of his life in this world: and so the Quran declares that their attitude is, for all practical purposes, not much different from the attitude of people who reject the idea of a hereafter altogether.] |
Diyanet Vakfı | Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar. |
Diyanet | Doğrusu ahirete inanmayanlar, meleklere "dişi" adını takarlar. |
Edip Yüksel | Ahirete inanmıyanlar melekleri dişi olarak nitelendirmektedirler. |
Suat Yıldırım | Evet, âhirete inanmayanlardır ki melaikeyi Allah'ın kızları iddia ederek onlara kız isimleri takarlar. [43,19] |
Yaşar Nuri Öztürk | O âhirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar. |
Ali Bulaç | Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar. |
Süleyman Ateş | Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar. |
Önceki [53:26]< >[53:28] Sonraki |