Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  53 - NecmGörüntülenen ayet : 27 | 62 - Sure No: 53
Önceki [53:26]< >[53:28] Sonraki
1.
[53:27]
inne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati leyüsemmûne-lmelâikete tesmiyete-l'ünŝâ.إن الذين لا يؤمنون بالآخرة ليسمون الملائكة تسمية الأنثى
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَى
Elmalılı Ahirete iman etmeyenler meleklere dişilerin adlarını takıp duruyorlar
Y. AliThose who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
 Words| إن - Indeed,| الذين - those who| لا - (do) not| يؤمنون - believe| بالآخرة - in the Hereafter,| ليسمون - surely they name| الملائكة - the Angels| تسمية - name(s)| الأنثى - (of) female,|
PickthalLo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
Arberry Those who do not believe in the world to come name the angels with the names of females.
ShakirMost surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names.
Free MindsThose who disbelieve in the Hereafter have given the Angels feminine names.
Qaribullah Those who disbelieve in the Everlasting Life call the angels by female names.
AsadBehold, it is [only] such as do not [really] believe in the life to come that regard the angels as female beings; [Lit., "that name the angels with a female name" - i.e., think of them as being endowed with sex and/or as being "God's daughters". As the Quran points out in many places, the people spoken of in this context do believe in life after death, inasmuch as they express the hope that the angels and the imaginary deities which they worship will "mediate" between them and God, and will "intercede" for them. However, their belief is far too vague to make them realize that the quality of man's life in the hereafter does not depend on such outside factors but is causally, and directly, connected with the manner of his life in this world: and so the Quran declares that their attitude is, for all practical purposes, not much different from the attitude of people who reject the idea of a hereafter altogether.]
Diyanet VakfıAhirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
DiyanetDoğrusu ahirete inanmayanlar, meleklere "dişi" adını takarlar.
Edip YükselAhirete inanmıyanlar melekleri dişi olarak nitelendirmektedirler.
Suat YıldırımEvet, âhirete inanmayanlardır ki melaikeyi Allah'ın kızları iddia ederek onlara kız isimleri takarlar. [43,19]
Yaşar Nuri ÖztürkO âhirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar.
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar.
Ali BulaçGerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Süleyman AteşAhirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
Önceki [53:26]< >[53:28] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17