1. [52:25] | veaḳbele ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍiy yetesâelûn. | وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ |
---|
Elmalılı | Birbirlerine yönelip soruyorlar. |
Y. Ali | They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
|
Words | | وأقبل - And will approach| بعضهم - some of them| على - to| بعض - others| يتساءلون - inquiring.| |
Pickthal | And some of them draw near unto others, questioning, |
Arberry | They advance one upon another, asking each other questions. |
Shakir | And some of them shall advance towards others questioning each other. |
Free Minds | And they came to one another asking. |
Qaribullah | They will go to one another asking each other questions: |
Asad | And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives]. [This symbolic "asking one another about their past lives" is meant to bring out the fact, often stressed in the Quran, that man's individual consciousness invariably survives his bodily death, to continue unbroken in the life to come.] |
Diyanet Vakfı | Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar: |
Diyanet | Birbirlerine dönüp soruşurlar: |
Edip Yüksel | Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar: |
Suat Yıldırım | Birbirlerinin yanına gelip şöyle sorup sohbet etmeye başlarlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler: |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve birbirlerine dönüp sorarlar, konuşurlar. |
Ali Bulaç | Kimi kimine dönüp sorarlar; |
Süleyman Ateş | Birbirlerine dönmüş soruyorlar: |
Önceki [52:24]< >[52:26] Sonraki |