Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  52 - TurGörüntülenen ayet : 20 | 49 - Sure No: 52
Önceki [52:19]< >[52:21] Sonraki
1.
[52:20]
müttekiîne `alâ sürurim maṣfûfeh. vezevvecnâhüm biḥûrin `în.متكئين على سرر مصفوفة وزوجناهم بحور عين
مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
Elmalılı Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Ayrıca biz onları ceylan gözlü hûrilerle evlendirdik.
Y. AliThey will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
 Words| متكئين - Reclining| على - on| سرر - thrones| مصفوفة - lined up,| وزوجناهم - and We will marry them| بحور - to fair ones| عين - (with) large eyes.|
PickthalReclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Arberry Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris.
ShakirReclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.
Free MindsThey recline on arranged furnishings, and We coupled them with wonderful companions.
Qaribullah (They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes.
Asadreclining on couches [of happiness] ranged in rows!" [As explained by Razi in his comments on the above verse as well as on 18:31 and 55:54, the "reclining on couches" or "on carpets" in paradise is a symbol of inner fulfillment and peace of mind; and he points out that this is also alluded to in the identity of the verbal root sarra ("he was [or "became"] happy") in both the nouns surur ("happiness") and sari)' ("couch").] And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye. [For an explanation of the expression hur in, see note on 56:22.]
Diyanet Vakfı" Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak"Onları, ceylan gözlü hurilerle evlendirmişizdir:
DiyanetOnlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.
Edip YükselDizilmiş koltuklara yaslanmışlardır ve onları güzel eşlerle eşlendirmişizdir.
Suat YıldırımVe onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun!” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. [37,44]
Yaşar Nuri ÖztürkArt arda dizilmiş koltuklar üzerinde yaslanmış olarak." Ve biz onları parlak, iri gözlü hurilerle eşleştirmişizdir.
Abdulbaki GölpınarlıSafsaf dizilmiş tahtlara dayanarak ve onları, iri gözlü hurilerle evlendiririz.
Ali BulaçÖzenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. Ve Biz onları iri-ceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz.
Süleyman AteşSıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak. Onları, iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Önceki [52:19]< >[52:21] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17