1. [51:8] | inneküm lefî ḳavlim muḫtelif. | إنكم لفي قول مختلف إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ |
---|
Elmalılı | Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz. |
Y. Ali | Truly ye are in a doctrine discordant,
|
Words | | إنكم - Indeed, you| لفي - (are) surely in| قول - a speech| مختلف - differing.| |
Pickthal | Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth). |
Arberry | surely you speak at variance, |
Shakir | Most surely you are at variance with each other in what you say, |
Free Minds | You are saying what is different. |
Qaribullah | surely, you are in different sayings, |
Asad | Verily, [O men,] you are deeply at variance as to what to believe: [Lit., "you are indeed in a discordant opinion (qawl)", i.e., as to whether or not there is life after death, whether God exists, whether there is any truth in divine revelation, and so forth.] |
Diyanet Vakfı | Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. |
Diyanet | İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz. |
Edip Yüksel | Siz ihtilaf içindesiniz. |
Suat Yıldırım | Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz. |
Ali Bulaç | Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz. |
Süleyman Ateş | Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz. |
Önceki [51:7]< >[51:9] Sonraki |