1. [51:60] | feveylül lilleẕîne keferû miy yevmihimü-lleẕî yû`adûn. | فويل للذين كفروا من يومهم الذي يوعدون فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ |
---|
Elmalılı | Kendilerine vaad edilen günlerinde uğrayacakaları azabdan dolayı vay inkâr edenlerin haline!. |
Y. Ali | Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
|
Words | | فويل - Then woe| للذين - to those who| كفروا - disbelieve| من - from| يومهم - their Day| الذي - which| يوعدون - they are promised.| |
Pickthal | And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised. |
Arberry | So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised. |
Shakir | Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with. |
Free Minds | So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them. |
Qaribullah | Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised! |
Asad | For, woe unto those who are bent on denying the truth - [woe] on the Day which they have been promised! |
Diyanet Vakfı | Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline! |
Diyanet | Söz verilen günün azabından vay o inkar edenlere! |
Edip Yüksel | Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkarcıların! |
Suat Yıldırım | Ama tehdit olundukları o gün de gelince, çekeceklerinden dolayı vay o kâfirlerin haline! |
Yaşar Nuri Öztürk | O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kâfirlerin haline! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yazık kafirlere, kendilerine vaadedilen günden. |
Ali Bulaç | Kendilerine va'dedilen o (azap) günlerinden dolayı vay o inkar edenlere. |
Süleyman Ateş | Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline! |
Önceki [51:59]< >[52:1] Sonraki |