1. [51:23] | feverabbi-ssemâi vel'arḍi innehû leḥaḳḳum miŝle mâ enneküm tenṭiḳûn. | فورب السماء والأرض إنه لحق مثل ما أنكم تنطقون فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ |
---|
Elmalılı | Gök ve yerin Rabbine andolsun ki size edilen o vaad, herhalde haktır. O tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir. |
Y. Ali | Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
|
Words | | فورب - Then by (the) Lord| السماء - (of) the heaven| والأرض - and the earth,| إنه - indeed, it| لحق - (is) surely (the) truth| مثل - (just) as| ما - [what]| أنكم - you| تنطقون - speak.| |
Pickthal | And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak. |
Arberry | So by the Lord of heaven and earth, it is as surely true as that you have speech. |
Shakir | And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak. |
Free Minds | By the Lord of the heaven and the Earth, this is truth just as the fact that you speak. |
Qaribullah | So by the Lord of heaven and earth, it is as true as your speech. |
Asad | for, by the Sustainer of heaven and earth, this [life after death] is the very truth - as true as that you are endowed with speech! [Lit., "even as you speak" or "are able to speak": an allusion to man's ability to think conceptually and to express himself - that is, to something of which man is absolutely, axiomatically conscious.] |
Diyanet Vakfı | Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir. |
Diyanet | Göğün ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir. |
Edip Yüksel | Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir. |
Suat Yıldırım | Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki bu vaad, tıpkı sizin konuşmanızın sabit olduğu gibi bir gerçektir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçekten de andolsun göğün ve yeryüzünün Rabbine ki hiç şüphe yok, gerçektir o, nasıl siz konuşup söylüyorsunuz. |
Ali Bulaç | İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz, o (size va'dedilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir. |
Süleyman Ateş | Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o, sizin konuştuğunuz gibi gerçektir. |
Önceki [51:22]< >[51:24] Sonraki |