1. [50:23] | veḳâle ḳarînühû hâẕâ mâ ledeyye `atîd. | وقال قرينه هذا ما لدي عتيد وَقَالَ قَرِينُهُ هَذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ |
---|
Elmalılı | Beraberindeki melek "işte yanımdaki hazır" der. |
Y. Ali | And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!"
|
Words | | وقال - And (will) say| قرينه - his companion,| هذا - "This| ما - (is) what| لدي - (is) with me| عتيد - ready."| |
Pickthal | And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony). |
Arberry | And his comrade shall say, 'This is what I have, made ready.' |
Shakir | And his companions shall say: This is what is ready with me. |
Free Minds | And his constant companion said: "Here is one who is a transgressor." |
Qaribullah | And his companion will say: 'This is that which I have present. ' |
Asad | And one part of him will say: [Lit., "his intimate companion" (qarinuhu). The term qarin denotes something that is "connected", "linked" or "intimately associated" with another thing (cf. 41:25 and 43:36, where qarin is rendered as "[one's] other self"). In the present instance - read together with verse 21 - the term apparently denotes "one part" of man, namely, his awakened moral consciousness.] "This it is that has been ever-present with me!" [I.e., the sinner's reason will plead that he had always been more or less conscious, and perhaps even critical, of the urges and appetites that drove him into evildoing: but, as is shown in the sequence, this belated and, therefore, morally ineffective rational cognition does not diminish but, rather, enhances the burden of man's guilt.] |
Diyanet Vakfı | Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi. |
Diyanet | Yanındaki melek: "İşte bu yanımdaki hazırdır" der. |
Edip Yüksel | Yanındaki arkadaşı, "İşte yanımdaki hazır" der. |
Suat Yıldırım | Yanındaki arkadaşı “İşte!” der, “onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılı!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Arkadaşı olan melek, der ki: İşte, ne yaptıysa hepsi bende, hepsi hazır. |
Ali Bulaç | Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey." |
Süleyman Ateş | Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi. |
Önceki [50:22]< >[50:24] Sonraki |