Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  50 - KafGörüntülenen ayet : 23 | 45 - Sure No: 50
Önceki [50:22]< >[50:24] Sonraki
1.
[50:23]
veḳâle ḳarînühû hâẕâ mâ ledeyye `atîd.وقال قرينه هذا ما لدي عتيد
وَقَالَ قَرِينُهُ هَذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
Elmalılı Beraberindeki melek "işte yanımdaki hazır" der.
Y. AliAnd his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!"
 Words| وقال - And (will) say| قرينه - his companion,| هذا - "This| ما - (is) what| لدي - (is) with me| عتيد - ready."|
PickthalAnd (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).
Arberry And his comrade shall say, 'This is what I have, made ready.'
ShakirAnd his companions shall say: This is what is ready with me.
Free MindsAnd his constant companion said: "Here is one who is a transgressor."
Qaribullah And his companion will say: 'This is that which I have present. '
AsadAnd one part of him will say: [Lit., "his intimate companion" (qarinuhu). The term qarin denotes something that is "connected", "linked" or "intimately associated" with another thing (cf. 41:25 and 43:36, where qarin is rendered as "[one's] other self"). In the present instance - read together with verse 21 - the term apparently denotes "one part" of man, namely, his awakened moral consciousness.] "This it is that has been ever-present with me!" [I.e., the sinner's reason will plead that he had always been more or less conscious, and perhaps even critical, of the urges and appetites that drove him into evildoing: but, as is shown in the sequence, this belated and, therefore, morally ineffective rational cognition does not diminish but, rather, enhances the burden of man's guilt.]
Diyanet VakfıYanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.
DiyanetYanındaki melek: "İşte bu yanımdaki hazırdır" der.
Edip YükselYanındaki arkadaşı, "İşte yanımdaki hazır" der.
Suat YıldırımYanındaki arkadaşı “İşte!” der, “onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılı!”
Yaşar Nuri ÖztürkYoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır!"
Abdulbaki GölpınarlıArkadaşı olan melek, der ki: İşte, ne yaptıysa hepsi bende, hepsi hazır.
Ali BulaçOnun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."
Süleyman AteşYanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.
Önceki [50:22]< >[50:24] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17