Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  50 - KafGörüntülenen ayet : 18 | 45 - Sure No: 50
Önceki [50:17]< >[50:19] Sonraki
1.
[50:18]
mâ yelfiżu min ḳavlin illâ ledeyhi raḳîbün `atîd.ما يلفظ من قول إلا لديه رقيب عتيد
مَا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ
Elmalılı İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında (onu) gözetleyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.
Y. AliNot a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).
 Words| ما - Not| يلفظ - he utters| من - any| قول - word| إلا - but| لديه - with him| رقيب - (is) an observer| عتيد - ready.|
PickthalHe uttereth no word but there is with him an observer ready.
Arberry not a word he utters, but by him is an observer ready.
ShakirHe utters not a word but there is by him a watcher at hand.
Free MindsHe does not utter a word except with having a constant recorder.
Qaribullah whatever phrase he utters, an observer is present.
Asadnot even a word can he utter but there is a watcher with him, ever-present. [I.e., his conscience. The "uttering of a word" is conceptually connected with the "whispering" within man's psyche spoken of in the preceding verse.]
Diyanet Vakfıİnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
DiyanetSağında ve solunda, onunla beraber oturan iki alıcı melek, yanında hazır birer gözcü olarak söylediği her sözü zaptederler.
Edip YükselYanında gözetleyen tanıklar olmaksızın ağzından bir söz çıkmaz.
Suat YıldırımZaten onun sağında ve solunda yerleşmiş iki kayıtçı vardır.Ağzından çıkan bir tek söz olmaz ki yanında, bu iş için hazırlanmış gözcü olmasın, onun söylediğini ve yaptığını kaydetmiş olmasın. [82,10-12]
Yaşar Nuri ÖztürkBir söz sarfetmeye dursun, yanındaki gözcü hemen zaptediverir.
Abdulbaki GölpınarlıHiçbir söz söylemez ki yanında, onu zapteden, gözetip kollayan biri bulunmasın.
Ali BulaçO, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Süleyman Ateş(İnsan,) Hiçbir söz söylemez ki yanında kendisini gözetleyen, dediklerini zapteden (bir melek) hazır bulunmasın.
Önceki [50:17]< >[50:19] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17