1. [5:88] | vekülû mimmâ razeḳakümü-llâhü ḥalâlen ṭayyibâ. vetteḳu-llâhe-lleẕî entüm bihî mü'minûn. | وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّهُ حَلاَلاً طَيِّبًا وَاتَّقُواْ اللّهَ الَّذِيَ أَنتُم بِهِ مُؤْمِنُونَ |
---|
Elmalılı | Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah'tan korkun. |
Y. Ali | Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe.
|
Words | | وكلوا - And eat| مما - of what| رزقكم - has provided you| الله - Allah -| حلالا - lawful| طيبا - good.| واتقوا - And fear| الله - Allah,| الذي - the One| أنتم - you (are)| به - in Him| مؤمنون - believers.| |
Pickthal | Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers. |
Arberry | Eat of what God has provided you lawful and good; and fear God, in whom you are believers. |
Shakir | And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and be careful of (your duty to) Allah, in Whom you believe. |
Free Minds | And eat from what He has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you believe. |
Qaribullah | Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you. Have fear of Allah in whom you believe. |
Asad | Thus, partake of the lawful, good things which God grants you as sustenance, and be conscious of God, in whom you believe. |
Diyanet Vakfı | Allah'ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah'tan korkun. |
Diyanet | Allah'ın size verdiği rızıktan temiz ve helal olarak yiyin. İnandığınız Allah'tan sakının. |
Edip Yüksel | ALLAH'ın size rızık olarak verdiklerini, helal ve temiz olarak yeyin. İnandığınız ALLAH'ı dinleyin. |
Suat Yıldırım | Allah'ın size rızık olmak üzere yarattığı şeylerden helâl ve temiz olarak yiyin.Kendisine iman ettiğiniz Allah’a karşı gelmekten sakının. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'tan sakının! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve yiyin Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olanları ve inandığınız Allah'tan çekinin. |
Ali Bulaç | Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisi'ne inanmakta olduğunuz Allah'tan korkup-sakının. |
Süleyman Ateş | Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah'tan korkun! |
Önceki [5:87]< >[5:89] Sonraki |