Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  5 - MaideGörüntülenen ayet : 74 | 120 - Sure No: 5
Önceki [5:73]< >[5:75] Sonraki
1.
[5:74]
efelâ yetûbûne ile-llâhi veyestagfirûneh. vellâhü gafûrur raḥîm.أفلا يتوبون إلى الله ويستغفرونه والله غفور رحيم
أَفَلاَ يَتُوبُونَ إِلَى اللّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Elmalılı Hâlâ Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Y. AliWhy turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
 Words| أفلا - So will not| يتوبون - they turn in repentance| إلى - to| الله - Allah| ويستغفرونه - and seek His forgiveness?| والله - And Allah| غفور - (is) Oft-Forgiving,| رحيم - Most Merciful.|
PickthalWill they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful.
Arberry Will they not turn to God and pray His forgiveness? God is All-forgiving, All-compassionate.
ShakirWill they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.
Free MindsWould they not repent to God and seek His forgiveness? God is Forgiving, Merciful.
Qaribullah Will they not turn to Allah in repentance and ask His forgiveness? He is Forgiving, Merciful.
AsadWill they not, then, turn towards God in repentance, and ask His forgiveness? For God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Diyanet VakfıHala Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
DiyanetAllah'a tevbe etmezler, O'ndan mağfiret dilemezler mi? Oysa Allah Bağışlayan'dır, merhamet edendir.
Edip YükselHâlâ ALLAH'a yönelip ondan bağışlanma dilemiyecekler mi? ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Suat YıldırımHâlâ Allah'a dönüp O’ndan af dilemeyecekler mi? Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Yaşar Nuri ÖztürkHâlâ Allah'a yönelip tövbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.
Abdulbaki GölpınarlıHala mı tövbe etmeyecekler Allah'a ve hala mı yarlıgamasını istemeyecekler? Ve Allah suçları örter, rahimdir.
Ali BulaçYine de Allah'a tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Süleyman AteşHala Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Önceki [5:73]< >[5:75] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17