1. [5:74] | efelâ yetûbûne ile-llâhi veyestagfirûneh. vellâhü gafûrur raḥîm. | أفلا يتوبون إلى الله ويستغفرونه والله غفور رحيم أَفَلاَ يَتُوبُونَ إِلَى اللّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ |
---|
Elmalılı | Hâlâ Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Y. Ali | Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
|
Words | | أفلا - So will not| يتوبون - they turn in repentance| إلى - to| الله - Allah| ويستغفرونه - and seek His forgiveness?| والله - And Allah| غفور - (is) Oft-Forgiving,| رحيم - Most Merciful.| |
Pickthal | Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | Will they not turn to God and pray His forgiveness? God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | Will they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | Would they not repent to God and seek His forgiveness? God is Forgiving, Merciful. |
Qaribullah | Will they not turn to Allah in repentance and ask His forgiveness? He is Forgiving, Merciful. |
Asad | Will they not, then, turn towards God in repentance, and ask His forgiveness? For God is much-forgiving, a dispenser of grace. |
Diyanet Vakfı | Hala Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir. |
Diyanet | Allah'a tevbe etmezler, O'ndan mağfiret dilemezler mi? Oysa Allah Bağışlayan'dır, merhamet edendir. |
Edip Yüksel | Hâlâ ALLAH'a yönelip ondan bağışlanma dilemiyecekler mi? ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Suat Yıldırım | Hâlâ Allah'a dönüp O’ndan af dilemeyecekler mi? Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur). |
Yaşar Nuri Öztürk | Hâlâ Allah'a yönelip tövbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hala mı tövbe etmeyecekler Allah'a ve hala mı yarlıgamasını istemeyecekler? Ve Allah suçları örter, rahimdir. |
Ali Bulaç | Yine de Allah'a tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
Süleyman Ateş | Hala Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
Önceki [5:73]< >[5:75] Sonraki |