Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  5 - MaideGörüntülenen ayet : 37 | 120 - Sure No: 5
Önceki [5:36]< >[5:38] Sonraki
1.
[5:37]
yürîdûne ey yaḫrucû mine-nnâri vemâ hüm biḫâricîne minhâ. velehüm `aẕâbüm müḳîm.يريدون أن يخرجوا من النار وما هم بخارجين منها ولهم عذاب مقيم
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُواْ مِنَ النَّارِ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
Elmalılı Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Y. AliTheir wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
 Words| يريدون - They will wish| أن - that| يخرجوا - they come out| من - of| النار - the Fire| وما - but not| هم - they| بخارجين - will come out| منها - of it.| ولهم - And for them| عذاب - (is) a punishment| مقيم - lasting.|
PickthalThey will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
Arberry They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement.
ShakirThey would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.
Free MindsThey want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution.
Qaribullah They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment.
AsadThey will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them.
Diyanet VakfıAteşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
DiyanetAteşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azab vardır.
Edip YükselAteşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkum olmuşlardır.
Suat YıldırımOnlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkAteşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.
Abdulbaki GölpınarlıAteşten çıkmak isterlerse de çıkamaz onlar ve onlar içindir sürüp giden bir azap.
Ali Bulaç(Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azap vardır.
Süleyman AteşAteşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Önceki [5:36]< >[5:38] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17