1. [5:37] | yürîdûne ey yaḫrucû mine-nnâri vemâ hüm biḫâricîne minhâ. velehüm `aẕâbüm müḳîm. | يريدون أن يخرجوا من النار وما هم بخارجين منها ولهم عذاب مقيم يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُواْ مِنَ النَّارِ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ |
---|
Elmalılı | Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır. |
Y. Ali | Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
|
Words | | يريدون - They will wish| أن - that| يخرجوا - they come out| من - of| النار - the Fire| وما - but not| هم - they| بخارجين - will come out| منها - of it.| ولهم - And for them| عذاب - (is) a punishment| مقيم - lasting.| |
Pickthal | They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom. |
Arberry | They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement. |
Shakir | They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment. |
Free Minds | They want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution. |
Qaribullah | They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment. |
Asad | They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them. |
Diyanet Vakfı | Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır. |
Diyanet | Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azab vardır. |
Edip Yüksel | Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkum olmuşlardır. |
Suat Yıldırım | Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ateşten çıkmak isterlerse de çıkamaz onlar ve onlar içindir sürüp giden bir azap. |
Ali Bulaç | (Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azap vardır. |
Süleyman Ateş | Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azab vardır. |
Önceki [5:36]< >[5:38] Sonraki |