1. [5:102] | ḳad seelehâ ḳavmüm min ḳabliküm ŝümme aṣbeḥû bihâ kâfirîn. | قد سألها قوم من قبلكم ثم أصبحوا بها كافرين قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُواْ بِهَا كَافِرِينَ |
---|
Elmalılı | Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti. |
Y. Ali | Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.
|
Words | | قد - Indeed,| سألها - asked them| قوم - a people| من - from| قبلكم - before you,| ثم - then| أصبحوا - they became| بها - thereby| كافرين - disbelievers.| |
Pickthal | A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein. |
Arberry | A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them. |
Shakir | A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them. |
Free Minds | A people before you had asked the same, then they became rejecters in it. |
Qaribullah | A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers. |
Asad | People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth. |
Diyanet Vakfı | Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkar eder olmuştu. |
Diyanet | Sizden önce bir millet onları sormuştu, sonra da onları inkar etmişlerdi. |
Edip Yüksel | Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular. |
Suat Yıldırım | Sizden önce bir topluluk o kabîl şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kâfir olmuşlardı. [6,109-111] |
Yaşar Nuri Öztürk | Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sizden önce de bir kavim onları sordu da sonra kafir oluverdi. |
Ali Bulaç | Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı. |
Süleyman Ateş | Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı. |
Önceki [5:101]< >[5:103] Sonraki |