1. [47:9] | ẕâlike biennehüm kerihû mâ enzele-llâhü feaḥbeṭa a`mâlehüm. | ذلك بأنهم كرهوا ما أنزل الله فأحبط أعمالهم ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ |
---|
Elmalılı | Bu onların, Allah'ın indirdiklerini beğenmediklerinden dolayıdır. Allah da bunun için onların amellerini boşa çıkarmıştır. |
Y. Ali | That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.
|
Words | | ذلك - That| بأنهم - (is) because they| كرهوا - hate| ما - what| أنزل - Allah has revealed,| الله - Allah has revealed,| فأحبط - so He has made worthless| أعمالهم - their deeds.| |
Pickthal | That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless. |
Arberry | That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail. |
Shakir | That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null. |
Free Minds | That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works. |
Qaribullah | That is because they hated what Allah has sent down, so He annulled their deeds. |
Asad | this, because they hate [the very thought of] what God has bestowed from on high [Namely, the revelation relating to man's moral responsibility to a Supreme Being.] - and thus He causes all their deeds to come to nought! [The particle fa ("and thus") at the beginning of this clause connotes a consequence: in other words, it is their rejection of the idea of moral responsibility, inherent in all divine revelation, that deprives the deeds of "those who are bent on denying the truth" - even such deeds as might be termed "good" - of all moral value. This law of inner causality explains fully the phrase "He will let all their [good] deeds go to waste" occurring in verses 1 and 8.] |
Diyanet Vakfı | Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır. |
Diyanet | Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmediklerinden ötürüdür. İşlerini Allah bunun için boşa çıkarmıştır. |
Edip Yüksel | Çünkü onlar ALLAH'ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır. |
Suat Yıldırım | Bu böyledir, zira onlar Allah'ın indirdiği buyruklarını beğenmediler.Allah da onların bütün iyi ve güzel işlerini boşa çıkardı. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu böyledir; çünkü onlar Allah'ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu da, Allah'ın indirdiğine hoşlanmadıklarındandır, artık o da, yaptıklarını mahvetmektedir. |
Ali Bulaç | İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı. |
Süleyman Ateş | Böyledir, çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlar, Allah da onların amellerini heder etmiştir. |
Önceki [47:8]< >[47:10] Sonraki |