1. [47:5] | seyehdîhim veyuṣliḥu bâlehüm. | سيهديهم ويصلح بالهم سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ |
---|
Elmalılı | Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir. |
Y. Ali | Soon will He guide them and improve their condition,
|
Words | | سيهديهم - He will guide them| ويصلح - and improve| بالهم - their condition,| |
Pickthal | He will guide them and improve their state, |
Arberry | He will guide them, and dispose their minds aright, |
Shakir | He will guide them and improve their condition. |
Free Minds | He will guide them, and relieve their concerns. |
Qaribullah | He will guide them and repair their condition; |
Asad | He will guide them [in the hereafter as well], and will set their hearts at rest, |
Diyanet Vakfı | Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şadedecek. |
Diyanet | Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir. |
Edip Yüksel | Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir. |
Suat Yıldırım | Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir. [10,9] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onları doğruya/iyiye/güzele kılavuzlayacak ve kalpleri ıslah edecektir/ barışa yöneltecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır. |
Ali Bulaç | Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip-ıslah edecektir. |
Süleyman Ateş | Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir. |
Önceki [47:4]< >[47:6] Sonraki |