1. [47:24] | efelâ yetedebberûne-lḳur'âne em `alâ ḳulûbin aḳfâlühâ. | أفلا يتدبرون القرآن أم على قلوب أقفالها أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَى قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا |
---|
Elmalılı | Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitleri mi var? |
Y. Ali | Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them?
|
Words | | أفلا - Then do not| يتدبرون - they ponder| القرآن - (over) the Quran| أم - or| على - upon| قلوب - (their) hearts| أقفالها - (are) locks?| |
Pickthal | Will they then not meditate on the Qur'an, or are there locks on the hearts? |
Arberry | What, do they not ponder the Koran? Or is it that there are locks upon their hearts? |
Shakir | Do they not then reflect on the Quran? Nay, on the hearts there are locks. |
Free Minds | Do they not reflect on the Quran? Or are there locks on their hearts? |
Qaribullah | Will they not then contemplate on the Koran? Or are there locks upon their hearts! |
Asad | Will they not, then, ponder over this Quran? - or are there locks upon their hearts? |
Diyanet Vakfı | Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi? |
Diyanet | Bunlar Kuran'ı düşünmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir? |
Edip Yüksel | Neden Kuran'ı araştırıp incelemezler? Yoksa kilitli mi beyinleri? |
Suat Yıldırım | Öyle olmasaydı, Kur'ân’ı düşünmeleri gerekmez miydi? Yoksa kalplerinin üzerinde üst üste kilitler mi var? |
Yaşar Nuri Öztürk | Peki bunlar, Kur'an'ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpler üzerinde o kalplerin kilitleri mi var? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ne diye Kur'an'ı, bir iyice düşünüp taşınmazlar, yoksa gönüllerinde kilitler mi var? |
Ali Bulaç | Öyle olmasa, Kur'an'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş? |
Süleyman Ateş | Kur'an'ı(n anlamını) düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üzerinde kilitleri mi var (ki hiçbir hakikat, gönüllerine girmiyor)? |
Önceki [47:23]< >[47:25] Sonraki |