1. [47:1] | elleẕîne keferû veṣaddû `an sebîli-llâhi eḍalle a`mâlehüm. | الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله أضل أعمالهم الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ |
---|
Elmalılı | İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah boşa çıkarır. |
Y. Ali | Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).
|
Words | | الذين - Those who| كفروا - disbelieve| وصدوا - and turn away| عن - from| سبيل - (the) way of Allah,| الله - (the) way of Allah,| أضل - He will cause to be lost| أعمالهم - their deeds.| |
Pickthal | Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain. |
Arberry | Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray. |
Shakir | (As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective. |
Free Minds | Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works. |
Qaribullah | Those who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray. |
Asad | AS FOR THOSE who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God - all their [good] deeds will He let go to waste; [I.e., whatever good deeds they may do will be so completely outweighed by the above mentioned sin that they will amount to nothing on the Day of Judgment. (See also note on verse 9 below.) The above verse connects with the last sentence of the preceding surah, "Will, then, any be [really] destroyed save iniquitous folk?"] |
Diyanet Vakfı | İnkar edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır. |
Diyanet | Allah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alıkoyanların işlerini boşa çıkarır. |
Edip Yüksel | İnkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır. |
Suat Yıldırım | İnkâr edip insanları Allah'ın yolundan engelleyenlerin bütün yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır. [25,23] |
Yaşar Nuri Öztürk | Küfre saplanıp Allah'ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kafir olanların ve halkı, Allah yolundan çıkaranların, hayır sanarak yaptıklarını boşa çıkarmaktadır. |
Ali Bulaç | Onlar ki inkar ettiler ve Allah'ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip-boşa çıkarmıştır. |
Süleyman Ateş | Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır. |
Önceki [46:35]< >[47:2] Sonraki |