1. [46:6] | veiẕâ ḥuşira-nnâsü kânû lehüm a`dâev vekânû bi`ibâdetihim kâfirîn. | وإذا حشر الناس كانوا لهم أعداء وكانوا بعبادتهم كافرين وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ |
---|
Elmalılı | Kıyamet günü insanlar biraraya toplandığı zaman taptıkları şeyler kendilerine düşman kesilirler. Ve onların kendilerine tapmalarını inkâr ederler. |
Y. Ali | And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)!
|
Words | | وإذا - And when| حشر - are gathered| الناس - the people,| كانوا - they will be| لهم - for them| أعداء - enemies| وكانوا - and they will be| بعبادتهم - of their worship| كافرين - deniers.| |
Pickthal | And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped. |
Arberry | and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service. |
Shakir | And when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them). |
Free Minds | And at the time when mankind is gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship. |
Qaribullah | And, when mankind are gathered, those will become their enemies and disown their worship. |
Asad | such as, when all mankind is gathered [for judgment], will be enemies unto those [who worshipped them], and will utterly reject their worship? [For this symbolic "enmity" of all false objects of worship, see note on 35:14.] |
Diyanet Vakfı | İnsanlar bir araya toplandıkları zaman (müşrikler) onlara (tapındıklarına) düşman kesilirler ve onlara kulluk ettiklerini inkar ederler. |
Diyanet | Ama, insanlar kıyamet günü toplatılınca, putları onlara düşman olurlar ve tapınmalarını inkar ederler. |
Edip Yüksel | Halk toplandığı zaman onlara düşman olacaklardır ve onların kendilerine tapmalarına karşı çıkacaklardır. |
Suat Yıldırım | İnsanlar diriltilip mahşere toplandıklarında bu putlar, müşriklere düşman kesilir ve onların kendilerine tapınmalarını şiddetle reddederler. [19,81-82; 29,25] |
Yaşar Nuri Öztürk | İnsanlar, haşredilmek üzere toplandığında, o taptıkları onlara düşman olurlar; onların ibadetlerini de inkâr ederler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve insanların toplandığı zaman onlar, düşman kesilirler ve kendilerine tapanların kulluklarını da inkar ederler. |
Ali Bulaç | İnsanlar haşrolunduğu (biraraya getirildiği) zaman, (Allah'tan başka taptıkları) onlara düşman kesilirler ve (kendilerine) ibadet etmelerini de tanımazlar. |
Süleyman Ateş | İnsanlar (Yüce Divana) toplandıkları gün, (taptıkları tanrılar) onlara düşman olurlar ve onların, kendilerine tapmalarını tanımazlar. |
Önceki [46:5]< >[46:7] Sonraki |