1. [45:9] | veiẕâ `alime min âyâtinâ şey'en-tteḫaẕehâ hüzüvâ. ülâike lehüm `aẕâbüm mühîn. | وإذا علم من آياتنا شيئا اتخذها هزوا أولئك لهم عذاب مهين وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ |
---|
Elmalılı | Âyetlerimizden birşey öğrendiği zaman, onu alaya alıyor. İşte onlar için rezil ve rüsvay edici bir azap vardır. |
Y. Ali | And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.
|
Words | | وإذا - And when| علم - he knows| من - of| آياتنا - Our Verses,| شيئا - anything,| اتخذها - he takes them| هزوا - (in) ridicule.| أولئك - Those -| لهم - for them| عذاب - (is) a punishment| مهين - humiliating.| |
Pickthal | And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom. |
Arberry | And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement. |
Shakir | And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement. |
Free Minds | And if he learns anything from Our revelations, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution. |
Qaribullah | As for he who knows something of Our verses and then mocks them for those there is a humiliating punishment. |
Asad | for when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store. |
Diyanet Vakfı | (O) ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onlarla alay eder. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır! |
Diyanet | Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte bunlara alçaltıcı bir azap ve ardından da cehennem vardır. Kazandıkları şeyler de, Allah'ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara bir fayda vermez. Büyük azap onlaradır. |
Edip Yüksel | Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır. |
Suat Yıldırım | Âyetlerimizden öğrendiği bir şeyler olursa, onları alaya alır. İşte onlara hor ve zelil edecek bir azabın geleceğini müjdele! |
Yaşar Nuri Öztürk | Ayetlerimizden birşeyin bilgisine ulaşınca, alaya aldı onu. İşte onlar içindir horlayıp yere batıran bir azap. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ayetlerimizden bir şey öğrendi mi onu alaya alır; onlar, öyle kişilerdir ki onlaradır aşağılatıcı azap. |
Ali Bulaç | Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azap vardır. |
Süleyman Ateş | O, bizim ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onunla alay eder. İşte öyleleri için alçaltıcı bir azab vardır. |
Önceki [45:8]< >[45:10] Sonraki |