1. [45:33] | vebedâ lehüm seyyietü mâ `amilû veḥâḳa bihim mâ kânû bihî yestehziûn. | وبدا لهم سيئات ما عملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون |
---|
Elmalılı | Derken yaptıkları amellerin kötülüğü gözlerinin önüne serildi, alay edip durdukları şey onları kuşatıverdi. |
Y. Ali | Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!
|
Words | | وبدا - And (will) appear| لهم - to them| سيئات - (the) evil| ما - (of) what| عملوا - they did| وحاق - and (will) envelop| بهم - them| ما - what| كانوا - they used| به - [at it]| يستهزئون - (to) mock.| |
Pickthal | And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them. |
Arberry | And the evil deeds that they have done shall appear to them, and they shall be encompassed by that they mocked at. |
Shakir | And the evil (consequences) of what they did shall become manifest to them and that which they mocked shall encompass them. |
Free Minds | And the evils of their works will become evident to them, and the very thing they ridiculed will be their doom. |
Qaribullah | The evil of their deeds will appear to them, and they shall be encompassed by that they mocked, |
Asad | And [on that Day,] the evil of their doings will become obvious to them, and they will be overwhelmed by the very thing which they were wont to deride. [Lit., "and that which they were wont to deride will have enfolded them".] |
Diyanet Vakfı | Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır. |
Diyanet | İşledikleri kötülükler kendilerine belli oldu ve onları, alaya aldıkları şeyler kuşatıp mahvetti. |
Edip Yüksel | Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır. |
Suat Yıldırım | Derken, yaptıkları ne kadar kötü, pis iş varsa karşılarına çıktı. Alay ettikleri cehennem azabı, kendilerini her taraftan sardı. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve belirir, görünür onlara yaptıkları işlerin kötülükleri ve başlarına gelir alay ettikleri şey. |
Ali Bulaç | Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp-kuşattı. |
Süleyman Ateş | Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı. |
Önceki [45:32]< >[45:34] Sonraki |