Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  45 - CasiyeGörüntülenen ayet : 33 | 37 - Sure No: 45
Önceki [45:32]< >[45:34] Sonraki
1.
[45:33]
vebedâ lehüm seyyietü mâ `amilû veḥâḳa bihim mâ kânû bihî yestehziûn.وبدا لهم سيئات ما عملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون
Elmalılı Derken yaptıkları amellerin kötülüğü gözlerinin önüne serildi, alay edip durdukları şey onları kuşatıverdi.
Y. AliThen will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!
 Words| وبدا - And (will) appear| لهم - to them| سيئات - (the) evil| ما - (of) what| عملوا - they did| وحاق - and (will) envelop| بهم - them| ما - what| كانوا - they used| به - [at it]| يستهزئون - (to) mock.|
PickthalAnd the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them.
Arberry And the evil deeds that they have done shall appear to them, and they shall be encompassed by that they mocked at.
ShakirAnd the evil (consequences) of what they did shall become manifest to them and that which they mocked shall encompass them.
Free MindsAnd the evils of their works will become evident to them, and the very thing they ridiculed will be their doom.
Qaribullah The evil of their deeds will appear to them, and they shall be encompassed by that they mocked,
AsadAnd [on that Day,] the evil of their doings will become obvious to them, and they will be overwhelmed by the very thing which they were wont to deride. [Lit., "and that which they were wont to deride will have enfolded them".]
Diyanet VakfıYaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.
Diyanetİşledikleri kötülükler kendilerine belli oldu ve onları, alaya aldıkları şeyler kuşatıp mahvetti.
Edip YükselYaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır.
Suat YıldırımDerken, yaptıkları ne kadar kötü, pis iş varsa karşılarına çıktı. Alay ettikleri cehennem azabı, kendilerini her taraftan sardı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.
Abdulbaki GölpınarlıVe belirir, görünür onlara yaptıkları işlerin kötülükleri ve başlarına gelir alay ettikleri şey.
Ali BulaçOnların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp-kuşattı.
Süleyman AteşYaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.
Önceki [45:32]< >[45:34] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17