1. [45:25] | veiẕâ tütlâ `aleyhim âyâtünâ beyyinâtim mâ kâne ḥuccetehüm illâ en ḳâlü-'tû biâbâinâ in küntüm ṣâdiḳîn. | وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات ما كان حجتهم إلا أن قالوا ائتوا بآبائنا إن كنتم صادقين وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
---|
Elmalılı | Kendilerine âyetlerimiz açıkça okunduğu zaman; "Eğer sözünüzde doğru iseniz atalarımızı diriltip getirin." demekten başka söylenecek hiçbir delil yoktur. |
Y. Ali | And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
|
Words | | وإذا - And when| تتلى - are recited| عليهم - to them| آياتنا - Our Verses| بينات - clear,| ما - not| كان - is| حجتهم - their argument| إلا - except| أن - that| قالوا - they say,| ائتوا - "Bring| بآبائنا - our forefathers| إن - if| كنتم - you are| صادقين - truthful."| |
Pickthal | And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful. |
Arberry | And when Our signs are recited to them, clear signs, their only argument is that they say, 'Bring us our fathers, if you speak truly.' |
Shakir | And when Our clear communications are recited to them, their argument is no other than that they say: Bring our fathers (back) if you are truthful. |
Free Minds | And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to Say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful." |
Qaribullah | And when Our verses are recited to them, their only argument is: 'Bring our fathers back to us, if what you say is true! ' |
Asad | And [so,] whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, their only argument is this: [Lit., "their argument is nothing but that they say".] "Bring forth our fore |
Diyanet Vakfı | Onlara açıkça ayetlerimiz okunduğu zaman: Doğru sözlü iseniz atalarımızı getirin, demelerinden başka delilleri yoktur. |
Diyanet | Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman, delilleri yalnızca: "Doğru sözlü iseniz babalarımızı getirin bakalım" demek olur. |
Edip Yüksel | Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğunda, "Doğru sözlü iseniz atalarımızı geri getirin," demekten başka delilleri yoktur. |
Suat Yıldırım | Kendilerine iman esaslarına ve bu arada âhirete dair âyetlerimiz açık açık okunduğunda, onların ileri sürdükleri tek iddia: “Eğer siz bu inancınızda tutarlı iseniz, gelip geçmiş atalarımızı diriltin de önümüze getirin” demekten başka bir şey olmaz. [2,28; 30,27] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ayetlerimiz, karşılarında açık-seçik mesajlar halinde okunduğunda, delilleri sadece şöyle demek olmuştur: "Doğru sözlüler iseniz atalarımızı getirin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onlara apaçık ayetlerimiz okununca kesin delilleri, ancak doğru söylüyorsanız getirin atalarımızı bize demelerinden ibarettir. |
Ali Bulaç | Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde) delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası değildir. |
Süleyman Ateş | Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman: "Doğru iseniz, babalarımızı getirin" demelerinden başka bir delilleri olmamıştır. |
Önceki [45:24]< >[45:26] Sonraki |