1. [45:20] | hâẕâ beṣâiru linnâsi vehüdev veraḥmetül liḳavmiy yûḳinûn. | هذا بصائر للناس وهدى ورحمة لقوم يوقنون هَذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمِ يُوقِنُونَ |
---|
Elmalılı | Bu (Kur'an) insanların kalb gözünü açan bir nur, kesin bilgi edinmek isteyen bir toplum için de hidâyet ve rahmettir. |
Y. Ali | These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith.
|
Words | | هذا - This| بصائر - (is) enlightenment| للناس - for mankind| وهدى - and guidance| ورحمة - and mercy| لقوم - for a people| يوقنون - who are certain.| |
Pickthal | This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure. |
Arberry | This is clear proofs for men, and a guidance, and a mercy to a people having sure faith. |
Shakir | These are clear proofs for men, and a guidance and a mercy for a people who are sure. |
Free Minds | This is a physical evidence for the people, and a guidance and a mercy for a people who are certain. |
Qaribullah | These are clear proofs for people, a guidance, and mercy for those who are certain (of the Resurrection) in belief. |
Asad | This [revelation, then,] [I.e., the Quran, which unfolds to man the purpose of all faith.] is a means of insight for mankind, and a guidance and grace unto people who are endowed with inner certainty. |
Diyanet Vakfı | Bu (Kur'an), insanlar için basiret nurları, kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir. |
Diyanet | Bu Kuran, insanlar için açık belgeler; kesin olarak inanan millet için doğruluk rehberi ve rahmettir. |
Edip Yüksel | Bunlar, halk için aydınlatıcı delillerdir, kesin inanca sahip bir topluma bir rehber ve rahmettir. |
Suat Yıldırım | Bu Kur'ân, delilleri ile, fikirleri ve kalpleri aydınlatan basiret nurlarıdır iman edecek kimseler için hidâyet rehberi ve rahmettir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu Kur'an, insanların kalp gözlerini açacak ışıklardan oluşur. Gereğince inanan bir toplum için de bir kılavuz ve bir rahmettir o. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu, can gözleridir insanlara ve doğru yolu gösterir ve rahmettir iyideniyiye inanıp anlamış topluluğa. |
Ali Bulaç | Bu (Kur'an), insanlar için basiret (nuruyla Allah'a yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir. |
Süleyman Ateş | Bu (Kur'an), insanlara kanıtlar(sunmakta)dır; kesin olarak inananlara yol gösterici ve rahmettir. |
Önceki [45:19]< >[45:21] Sonraki |