1. [45:14] | ḳul lilleẕîne âmenû yagfirû lilleẕîne lâ yercûne eyyâme-llâhi liyecziye ḳavmem bimâ kânû yeksibûn. | قل للذين آمنوا يغفروا للذين لا يرجون أيام الله ليجزي قوما بما كانوا يكسبون قُل لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لاَ يَرْجُون أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِما كَانُوا يَكْسِبُونَ |
---|
Elmalılı | Ey Muhammed! İman edenlere söyle: Allah'ın cezalandıracağı günlerin geleceğini ummayanları şimdilik bağışlasınlar. Çünkü Allah her kavmi kazandıklarıyla cezalandıracaktır. |
Y. Ali | Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned.
|
Words | | قل - Say| للذين - to those who| آمنوا - believe| يغفروا - (to) forgive| للذين - those who| لا - (do) not| يرجون - hope| أيام - (for the) days| الله - (of) Allah;| ليجزي - that He may recompense| قوما - a people| بما - for what| كانوا - they used to| يكسبون - earn.| |
Pickthal | Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn. |
Arberry | Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning. |
Shakir | Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn. |
Free Minds | Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned. |
Qaribullah | Tell the believers to forgive those who do not look for the Days of Allah, so that He recompenses the people for what they have earned. |
Asad | Tell all who have attained to faith that they should forgive those who do not believe in the coming of the Days of God, [Lit., "who do not hope for [i.e., expect] the Days of God", implying that they do not believe in them. As regards the meaning of "the Days of God", see note on 14:5.] [since it is] for Him [alone] to requite people for whatever they may have earned. |
Diyanet Vakfı | İman edenlere söyle: Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her toplumu, yaptığına göre cezalandıracaktır. |
Diyanet | İnanmışlara de ki: Allah'ın bir milleti yaptıklarına karşılık cezalandıracağı günlerin geleceğini ummayanları şimdilik bağışlasınlar. |
Edip Yüksel | İnananlara söyle ki, ALLAH'ın günlerini ummayanları bağışlasınlar. Zira O, yaptıkları işlere göre bir topluluğa karşılık verir. |
Suat Yıldırım | İman edenlere söyle ki: Allah'ın ceza günlerinin gelip çatacağını beklemeyenlerin ezalarına aldırış etmesinler, kusurlarını bağışlasınlar. Çünkü nasılsa Allah, herkese yaptıklarının karşılığını verecektir (iman edenlere de sabır ve aflarının ödülünü verecektir.) |
Yaşar Nuri Öztürk | İman edenlere söyle: "Allah'ın günlerini ummayanları affetsinler ki, O, bir toplumu kazandıklarıyla cezalandırsın." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Îman edenlere de ki: İşlediklerine karşılık ceza vermesi için, Allah'ın günlerinin gelip çatacağını ummayanların suçlarını, şimdilik örtsünler. |
Ali Bulaç | İman edenlere de ki: "(Allah'ın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Allah'ın günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar." |
Süleyman Ateş | İnananlara söyle: Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları affetsinler ki (Allah), bir toplumu, yaptıklarıyle cezalandırsın. |
Önceki [45:13]< >[45:15] Sonraki |