1. [45:11] | hâẕâ hüdâ. velleẕîne keferû biâyâti rabbihim lehüm `aẕâbüm mir riczin elîm. | هذا هدى والذين كفروا بآيات ربهم لهم عذاب من رجز أليم هَذَا هُدًى وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مَّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Bu Kur'an bir hidâyettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere ise, en şiddetlisinden acıklı bir azab vardır. |
Y. Ali | This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.
|
Words | | هذا - This| هدى - (is) guidance.| والذين - And those who| كفروا - disbelieve| بآيات - in (the) Verses| ربهم - (of) their Lord,| لهم - for them| عذاب - (is) a punishment| من - of| رجز - filth,| أليم - painful.| |
Pickthal | This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath. |
Arberry | This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath. |
Shakir | This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness. |
Free Minds | This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution. |
Qaribullah | This is guidance; for those who disbelieve in the verses of their Lord the anger of the painful punishment awaits them. |
Asad | [To pay heed to God's signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand, [Lit., "and" or "but".] for those who are bent on denying the truth of their Sustainer's messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness. [For an explanation of this rendering of the phrase min rijzin. see note on 34:5.] |
Diyanet Vakfı | İşte bu Kur'an bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere gelince, onlara en kötüsünden, elem verici bir azap vardır. |
Diyanet | İşte bu Kuran doğruluk rehberidir. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere, onlara, tiksindiren, can yakan bir azap vardır. |
Edip Yüksel | Bu bir rehberdir. Rab'lerinin ayetlerini inkar edenler için iğrenç ve acı bir azap vardır. |
Suat Yıldırım | Bu Kur'ân, hidâyet rehberidir. Rab’lerinin âyetlerini reddedenlere ise, en fenasından gayet acı bir azap vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | İyiye ve güzele bir kılavuzdur bu! Rablerinin ayetlerini inkâr edenler için, korkunç bir pislik azabı öngörülmüştür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu Kur'an, doğru yolu gösterir ve Rablerinin ayetlerini inkar edenlere gelince: Onlaradır elemli ve en çetin azabın cezası. |
Ali Bulaç | İşte bu (Kur'an) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenler ise, onlar için, (en) iğrenç olanından acı bir azap vardır. |
Süleyman Ateş | İşte yol gösterici, bu(Kur'an)dır. Rablerinin ayetlerini tanımayanlar için çok çetin bir azab vardır! |
Önceki [45:10]< >[45:12] Sonraki |