1. [43:81] | ḳul in kâne lirraḥmâni veled. feenâ evvelü-l`âbidîn. | قل إن كان للرحمن ولد فأنا أول العابدين قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ |
---|
Elmalılı | Ey Muhammed! de ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum." |
Y. Ali | Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."
|
Words | | قل - Say,| إن - "If| كان - had| للرحمن - the Most Gracious| ولد - a son.| فأنا - Then, I| أول - (would be the) first| العابدين - (of) the worshippers."| |
Pickthal | Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son). |
Arberry | Say: 'If the All-merciful has a son, then I am the first to serve him. |
Shakir | Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve. |
Free Minds | Say: "If the Almighty had a son, I would be the first to serve!" |
Qaribullah | Say (Prophet Muhammad): 'If the Merciful had a son, I would be the first of the worshipers. |
Asad | Say [O Prophet]: "If the Most Gracious [truly] had a son, I would be the first to worship him!" |
Diyanet Vakfı | De ki: Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum! |
Diyanet | De ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın çocuğu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum." |
Edip Yüksel | De ki; "Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum." |
Suat Yıldırım | De ki: Faraza, Rahman'ın çocuğu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum! [39,4; 19,90-91] |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Rahmanın çocuğu olsaydı gerçekten de ben, mabuduma kulluk edenlerin ilki olurdum. |
Ali Bulaç | De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum." |
Süleyman Ateş | De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı (O'na) tapanların ilki ben olurdum. |
Önceki [43:80]< >[43:82] Sonraki |