Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  43 - ZuhrufGörüntülenen ayet : 79 | 89 - Sure No: 43
Önceki [43:78]< >[43:80] Sonraki
1.
[43:79]
em ebramû emran feinnâ mübrimûn.أم أبرموا أمرا فإنا مبرمون
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Elmalılı Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.
Y. AliWhat! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
 Words| أم - Or| أبرموا - have they determined| أمرا - an affair?| فإنا - Then indeed, We| مبرمون - (are) determined.|
PickthalOr do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Arberry Or have they contrived some matter? We too are contriving.
ShakirOr have they settled an affair? Then surely We are the settlers.
Free MindsOr have they devised some scheme? We will also devise.
Qaribullah Or have they devised a matter! We are devising.
AsadWhy - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be? [The verb barama or abrama signifies, literally, "he twined" or "twisted [something] together", e.g., the strands that are to form a rope; or "he twisted [something] well" or "strongly". Tropically, it connotes the act of "establishing" or "determining" a thing, a proposition, a course of events, etc. (Jawhari). According to the Lisan al-Arab, the phrase abrama al-amr has the meaning of "he determined (ahkama) the case". In the present context, the term amr, having no definite article, signifies "anything" or - in its widest sense - "anything that should [or "could"] be": and so, taking the preceding verse into account, we arrive at the meaning of arbitrarily "determining what [the truth] should be" - i.e., in contradiction to what the Quran postulates as the truth.]
Diyanet VakfıYoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
DiyanetYoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Edip YükselYoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
Suat YıldırımEy Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar?İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.
Yaşar Nuri ÖztürkYoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
Abdulbaki GölpınarlıOnlar, kafirlikte ısrar ettiler, biz de onları cezalandırmada ısrar edeceğiz.
Ali BulaçYoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz Biz de işi sıkı tutanlarız.
Süleyman AteşYoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
Önceki [43:78]< >[43:80] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17