1. [43:7] | vemâ ye'tîhim min nebiyyin illâ kânû bihî yestehziûn. | وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزئون وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون |
---|
Elmalılı | Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı. |
Y. Ali | And never came there a prophet to them but they mocked him.
|
Words | | وما - And not| يأتيهم - came to them| من - any Prophet| نبي - any Prophet| إلا - but| كانوا - they used to| به - mock at him.| يستهزئون - mock at him.| |
Pickthal | And never came there unto them a prophet but they used to mock him. |
Arberry | but not a Prophet came to them, without they mocked at him; |
Shakir | And there came not to them a prophet but they mocked at him. |
Free Minds | And every time a prophet went to them, they ridiculed him. |
Qaribullah | no Prophet came to them except that they mocked him, |
Asad | But never yet came a prophet to them without their deriding him - |
Diyanet Vakfı | Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı. |
Diyanet | Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı. |
Edip Yüksel | Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler. |
Suat Yıldırım | Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler. |
Ali Bulaç | Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi. |
Süleyman Ateş | Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler. |
Önceki [43:6]< >[43:8] Sonraki |