1. [43:62] | velâ yeṣuddennekümü-şşeyṭân. innehû leküm `adüvvüm mübîn. | ولا يصدنكم الشيطان إنه لكم عدو مبين وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ |
---|
Elmalılı | Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır. |
Y. Ali | Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
|
Words | | ولا - And (let) not| يصدنكم - avert you| الشيطان - the Shaitaan.| إنه - Indeed, he| لكم - (is) for you| عدو - an enemy| مبين - clear.| |
Pickthal | And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you. |
Arberry | Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe. |
Shakir | And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy. |
Free Minds | And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy. |
Qaribullah | and do let satan prevent you, for he is your clear enemy. |
Asad | And let not Satan bars you [from it] - for, verily, he is your open foe! |
Diyanet Vakfı | Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Diyanet | Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır. |
Edip Yüksel | Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır. |
Suat Yıldırım | Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır. |
Ali Bulaç | Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
Süleyman Ateş | Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır. |
Önceki [43:61]< >[43:63] Sonraki |