Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  43 - ZuhrufGörüntülenen ayet : 57 | 89 - Sure No: 43
Önceki [43:56]< >[43:58] Sonraki
1.
[43:57]
velemmâ ḍuribe-bnü meryeme meŝelen iẕâ ḳavmüke minhü yeṣiddûn.ولما ضرب ابن مريم مثلا إذا قومك منه يصدون
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Elmalılı Meryem oğlu İsâ bir misal olarak anlatılınca, senin kavmin hemen ondan bir delil bulduklarını sanarak bağrışmaya başladılar.
Y. AliWhen (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!
 Words| ولما - And when| ضرب - is presented,| ابن - (the) son| مريم - (of) Maryam,| مثلا - (as) an example| إذا - behold!| قومك - Your people| منه - about it| يصدون - laughed aloud.|
PickthalAnd when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
Arberry And when the son of Mary is cited as an example, behold, thy people turn away from it
ShakirAnd when a description of the son of Marium is given, lo! your people raise a clamor thereat.
Free MindsAnd when the son of Mary was cited as an example, your people turned away from it.
Qaribullah When the son of Mary is mentioned as an example, your people turn away from it
AsadNOW WHENEVER [the nature of] the son of Mary is set forth as an example, [O Muhammad,] lo! thy people raise an outcry on this score,
Diyanet VakfıMeryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
DiyanetMeryem oğlu misal verilince, senin milletin buna gülüp geçiverdi.
Edip YükselMeryemoğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddettiler.
Suat YıldırımVakta ki Meryem'in oğlu Îsâ misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve “Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?” Bunu, sırf bir münâkaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.
Yaşar Nuri ÖztürkMeryem'in oğlu, bir örnek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karşı hemen bağırıp çağırmaya başladı.
Abdulbaki GölpınarlıMeryemoğlu örnek getirilince kavmin hemen bağrışmaya başladı.
Ali BulaçMeryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Süleyman AteşMeryem oğlu, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin, ondan ötürü yaygarayı bastılar:
Önceki [43:56]< >[43:58] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17