1. [43:49] | veḳâlû yâ eyyühe-ssâḥiru-d`u lenâ rabbeke bimâ `ahide `indeke innenâ lemühtedûn. | وقالوا يا أيه الساحر ادع لنا ربك بما عهد عندك إننا لمهتدون وَقَالُوا يَا أَيُّهَا السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar azâbı görünce: "Ey sihirbaz! Sende olan ahdi hürmetine bizim için Rabbine dua et. Biz gerçekten doğru yola gireceğiz." dediler. |
Y. Ali | And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."
|
Words | | وقالوا - And they said,| يا - O| أيه - "O| الساحر - [the] magician!| ادع - Invoke| لنا - for us| ربك - your Lord| بما - by what| عهد - He has made covenant| عندك - with you.| إننا - Indeed, we| لمهتدون - (will) surely be guided."| |
Pickthal | And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright. |
Arberry | And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided.' |
Shakir | And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way. |
Free Minds | And they said: "O you magician, implore your Lord for us according to what He has agreed with you; we will then be guided." |
Qaribullah | 'Sorcerer, ' they said, 'pray to your Lord for us in accordance to the covenant He has made with you, and surely we shall be rightly guided! ' |
Asad | And [every time] they exclaimed: "O thou sorcerer! Pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee: for, verily, we shall now follow the right way!" |
Diyanet Vakfı | Bunun üzerine dediler ki: Ey büyücü! Sana verdiği ahde göre bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz. |
Diyanet | "Ey Sihirbaz! Sana verdiği ahde göre Rabbine bizim için yalvar da doğru yola erişelim" dediler. |
Edip Yüksel | "Ey büyücü, bizim için Rabbine dua et. Çünkü sen ona daha yakınsın; biz bundan sonra yola geleceğiz," dediler. |
Suat Yıldırım | Azabı tadınca Mûsâ'ya: “Haydi büyücü! Sana verdiği sözünün gereği olarak bizim için Rabbine dua et, bizi bağışlasın, zira artık yola geleceğiz” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler ki: "Ey büyücü! Sana verdiği söz aşkına, Rabbine bizim için bir yakarıver; biz artık doğru yola gireceğiz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ey büyücü demişlerdi, sana söz verdiğini sandığın Rabbine yalvar bizim için, şüphe yok ki biz de elbette doğru yola geliriz. |
Ali Bulaç | Ve onlar dediler ki: "Ey büyücü, sende olan ahdi (sana verdiği sözü) adına bizim için Rabbine dua et; gerçekten biz hidayete gelmiş olacağız." |
Süleyman Ateş | Bunun üzerine dediler ki: "Ey büyücü, bizim için Rabbine du'a et, sana verdiği söz hakkı için (bizi bağışlasın) artık biz yola geleceğiz!" |
Önceki [43:48]< >[43:50] Sonraki |