1. [43:31] | veḳâlû levlâ nüzzile hâẕe-lḳur'ânü `alâ racülim mine-lḳaryeteyni `ażîm. | وقالوا لولا نزل هذا القرآن على رجل من القريتين عظيم وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَذَا الْقُرْآنُ عَلَى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ |
---|
Elmalılı | Yine Onlar: "Bu Kur'an, şu iki şehirden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler. |
Y. Ali | Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"
|
Words | | وقالوا - And they say,| لولا - "Why not| نزل - was sent down| هذا - this| القرآن - the Quran| على - to| رجل - a man,| من - from| القريتين - the two towns,| عظيم - great?"| |
Pickthal | And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns? |
Arberry | They say, 'Why was this Koran not sent down upon some man of moment in the two cities?' |
Shakir | And they say: Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns? |
Free Minds | And they said: "If only this Quran was sent down to a great man from the two towns!" |
Qaribullah | They also said: 'Why was this Koran not sent down to a great man from the two Villages? ' |
Asad | And they say, too, "Why was not this Quran bestowed from on high on some great man of the two cities?" [I.e., Mecca and Taif - implying that if it were really a divine revelation it would have been bestowed on a person of "great standing", and not on Muhammad, who had neither wealth nor a position of eminence in his native city.] |
Diyanet Vakfı | Ve dediler ki: Bu Kur'an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı? |
Diyanet | "Bu Kuran, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler. |
Edip Yüksel | "Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?" dediler. |
Suat Yıldırım | Ama bu gerçek kendilerine gelince: “Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz” dediler ve eklediler: “Bu Kur'ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve dediler: "Şu Kur'an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve bu Kur'an dediler, iki şehirden birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu? |
Ali Bulaç | Ve dediler ki: "Bu Kur'an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?" |
Süleyman Ateş | Ve dediler ki: "Bu Kur'an iki kentten, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?" |
Önceki [43:30]< >[43:32] Sonraki |