Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  43 - ZuhrufGörüntülenen ayet : 31 | 89 - Sure No: 43
Önceki [43:30]< >[43:32] Sonraki
1.
[43:31]
veḳâlû levlâ nüzzile hâẕe-lḳur'ânü `alâ racülim mine-lḳaryeteyni `ażîm.وقالوا لولا نزل هذا القرآن على رجل من القريتين عظيم
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَذَا الْقُرْآنُ عَلَى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
Elmalılı Yine Onlar: "Bu Kur'an, şu iki şehirden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler.
Y. AliAlso, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"
 Words| وقالوا - And they say,| لولا - "Why not| نزل - was sent down| هذا - this| القرآن - the Quran| على - to| رجل - a man,| من - from| القريتين - the two towns,| عظيم - great?"|
PickthalAnd they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?
Arberry They say, 'Why was this Koran not sent down upon some man of moment in the two cities?'
ShakirAnd they say: Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns?
Free MindsAnd they said: "If only this Quran was sent down to a great man from the two towns!"
Qaribullah They also said: 'Why was this Koran not sent down to a great man from the two Villages? '
AsadAnd they say, too, "Why was not this Quran bestowed from on high on some great man of the two cities?" [I.e., Mecca and Taif - implying that if it were really a divine revelation it would have been bestowed on a person of "great standing", and not on Muhammad, who had neither wealth nor a position of eminence in his native city.]
Diyanet VakfıVe dediler ki: Bu Kur'an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?
Diyanet"Bu Kuran, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler.
Edip Yüksel"Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?" dediler.
Suat YıldırımAma bu gerçek kendilerine gelince: “Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz” dediler ve eklediler: “Bu Kur'ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!”
Yaşar Nuri ÖztürkVe dediler: "Şu Kur'an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"
Abdulbaki GölpınarlıVe bu Kur'an dediler, iki şehirden birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu?
Ali BulaçVe dediler ki: "Bu Kur'an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
Süleyman AteşVe dediler ki: "Bu Kur'an iki kentten, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"
Önceki [43:30]< >[43:32] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17