Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  43 - ZuhrufGörüntülenen ayet : 18 | 89 - Sure No: 43
Önceki [43:17]< >[43:19] Sonraki
1.
[43:18]
evemey yüneşşeü fi-lḥilyeti vehüve fi-lḫiṣâmi gayru mübîn.أومن ينشأ في الحلية وهو في الخصام غير مبين
أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
Elmalılı Yoksa onlar, süs ve zinet içerisinde yetiştirilip de mücadelede erkek gibi kendisini savunmaya açık olmayan kızları mı O'na isnad ediyorlar?
Y. AliIs then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?
 Words| أومن - Then (is one) who| ينشأ - is brought up| في - in| الحلية - ornaments| وهو - and he| في - in| الخصام - the dispute| غير - (is) not| مبين - clear.|
Pickthal(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
Arberry What, one who is reared amid ornaments and, when the time of altercation comes, is not to be seen?
ShakirWhat! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech!
Free Minds"What good is an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in a fight?"
Qaribullah (As such they attribute to Allah) who is brought up among ornaments but when disputes arise are powerless.
Asad"What! [Am I to have a daughter -] one who is to be reared [only] for the sake of ornament?" [I.e., one who, from the viewpoint of the pre-Islamic Arabs, would have no function other than "embellishing" a man's life.] - and thereupon he finds himself torn by a vague inner conflict. [Lit., "he finds himself in an invisible (ghayr mubin) conflict" - i.e., an inner conflict which he does noot quite admit to his consciousness: cf. 16:59 - "[he debates within himself:] Shall he keep this child despite the contempt [which he feels for it] - or shall he bury it in the dust?" (See also, in particular, the corresponding note.)]
Diyanet VakfıSüs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah'ın parçası mı sayıyorlar?)
DiyanetDemek, süs içinde yetiştirilecek de çekişmeyi beceremeyecek olanı Allah'a değil mi?
Edip Yüksel"Süsler içinde yetiştirilmesine rağmen kavgada beceriksiz olan mı!?"
Suat YıldırımOnlar -iddialarınca- süs içinde yetişen ve tartışmada meramını kuvvetle anlatamayan kızları mı Allah'a isnad ediyorlar? (Oysa insanın en değerli saydığı şeyi Mâbud’una vermesi gerekir).
Yaşar Nuri ÖztürkSüs içinde yetiştirilen, fakat çekişme ve savaşta yetersiz kalanı, öyle mi?
Abdulbaki GölpınarlıOnlar, süslenip bezenerek yetişen ve münakaşada, düşmanlıkta, apaçık bir delil bile getiremeyen, istediğini söyliyemeyen bir mahluku mabuda mı nispet ediyorlar?
Ali BulaçOnlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah'a yakıştırıyorlar)?
Süleyman AteşSüs içinde yetiştirilip, mücadelede açık olmayanı (tartışmayı ve kavgayı beceremeyeni) mi (Allah'ın çocuğu yaptılar)?
Önceki [43:17]< >[43:19] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17