1. [42:50] | ev yüzevvicühüm ẕükrânev veinâŝâ. veyec`alü mey yeşâü `aḳîmâ. innehû `alîmün ḳadîr. | أو يزوجهم ذكرانا وإناثا ويجعل من يشاء عقيما إنه عليم قدير أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا وَيَجْعَلُ مَن يَشَاءُ عَقِيمًا إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ |
---|
Elmalılı | Yahut Allah onları erkek ve kız olmak üzere çift verir, dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz ki O her şeyi bilir. O'nun her şeye gücü yeter. | Y. Ali | Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power.
| Words | | أو - Or| يزوجهم - He grants them| ذكرانا - males| وإناثا - and females;| ويجعل - and He makes| من - whom| يشاء - He wills| عقيما - barren.| إنه - Indeed, He| عليم - (is) All-Knower,| قدير - All-Powerful.| | Pickthal | Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful. | Arberry | or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful. | Shakir | Or He makes them of both sorts, male and female; and He makes whom He pleases barren; surely He is the Knowing, the Powerful. | Free Minds | Or, He may bestow them with both daughters and sons, and He makes whom He wills sterile. He is Knowledgeable, Capable. | Qaribullah | Or, He couples them, both males and females, and to others, if He will, He makes them barren. Surely, He is the Knower, the Powerful. | Asad | or He gives both male and female [to whomever He wills], and causes to be barren whomever He wills: for, verily, He is all-knowing, infinite in His power. [The purport of this passage is a re-affirmation of the fact that whatever happens to man is an outcome of God's unfathomable will: a fact which is illustrated in the sequence by the most common, recurrent phenomenon in man's life - the unpredictability of male or female births, as well as of barrenness: and so, too, God's bestowal of worldly happiness and unhappiness cannot be measured or predicted in terms of what man may regard as his "due".] | Diyanet Vakfı | Yahut onları, hem erkek hem de kız çocukları olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır kılar. O, her şeyi bilendir, her şeye gücü yetendir. | Diyanet | Yahut hem kız hem erkek çocuk verir, dilediğini de kısır kılar. O, bilendir, her şeye Kadir'dir. | Edip Yüksel | Yahut hem erkek hem dişi olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O Bilendir, her şeye gücü yetendir. | Suat Yıldırım | Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar.Dilediğini de kısır bırakır.O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir. | Yaşar Nuri Öztürk | Yahut onları erkekler ve dişiler halinde çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O'dur bilen, O'dur güç yetiren. | Abdulbaki Gölpınarlı | Yahut da çift olarak hem kız evlat verir, hem oğlan ve dilediğini de kısır yaratır; şüphe yok ki onun her şeye gücü yeter. | Ali Bulaç | Veya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir. | Süleyman Ateş | Yahut onları çift yapar: Hem dişi, hem erkek (verir). Dilediğini de kısır yapar. O (herşeyi) bilendir, (herşeye) gücü yetendir. | Önceki [42:49]< >[42:51] Sonraki |
|