Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  42 - ŞuraGörüntülenen ayet : 41 | 53 - Sure No: 42
Önceki [42:40]< >[42:42] Sonraki
1.
[42:41]
velemeni-nteṣara ba`de żulmihî feülâike mâ `aleyhim min sebîl.ولمن انتصر بعد ظلمه فأولئك ما عليهم من سبيل
وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُوْلَئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
Elmalılı Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.
Y. AliBut indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
 Words| ولمن - And surely whosoever| انتصر - defends himself| بعد - after| ظلمه - he has been wronged,| فأولئك - then those| ما - not| عليهم - (is) against them| من - any| سبيل - way.|
PickthalAnd whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
Arberry And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.
ShakirAnd whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).
Free MindsAnd for any who demand action after being wronged, those are not committing any error.
Qaribullah And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them.
AsadYet indeed, as for any who defend themselves after having been wronged - no blame whatever attaches to them:
Diyanet VakfıKim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
DiyanetZulüm gördükten sonra hakkını alan kimselere, işte onların aleyhine bir yol yoktur.
Edip YükselHaksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.
Suat YıldırımKim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiç bir sorumluluk yoktur.
Yaşar Nuri ÖztürkZulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.
Abdulbaki GölpınarlıVe kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur.
Ali BulaçKim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Süleyman AteşKim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezalandırılmazlar).
Önceki [42:40]< >[42:42] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17