Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  41 - FussiletGörüntülenen ayet : 7 | 54 - Sure No: 41
Önceki [41:6]< >[41:8] Sonraki
1.
[41:7]
elleẕîne lâ yü'tûne-zzekâte vehüm bil'âḫirati hüm kâfirûn.الذين لا يؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم كافرون
الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
Elmalılı Onlar, zekatı vermezler, ahireti de inkâr ederler.
Y. AliThose who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.
 Words| الذين - Those who| لا - (do) not| يؤتون - give| الزكاة - the zakah,| وهم - and they| بالآخرة - in the Hereafter| هم - they| كافرون - (are) disbelievers.|
PickthalWho give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.
Arberry who pay not the alms, and disbelieve in the world to come.
Shakir(To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter.
Free Minds"The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers."
Qaribullah who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life.
Asad[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come! [Belief in God's oneness and charitableness towards one's fellow-men are two cardinal demands of Islam. Conversely, a deliberate offence against either of these two demands amounts to a denial of man's responsibility before God and hence, by implication, of a continuation of life in the hereafter. (For my rendering of zakah, in this context, as "charity", see note on 2:43. It is to be borne in mind that the application of this term to the obligatory tax incumbent on Muslims dates from the Medina period, whereas the present surah is a Meccan revelation.)]
Diyanet VakfıOnlar zekatı vermezler; ahireti inkar edenler de onlardır.
DiyanetOnlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalnız onlardır.
Edip Yüksel"Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler."
Suat YıldırımO müşrikler ki zekât vermez, âhireti de inkâr ederler. [91,9-10; 87,14-15; 79,18]
Yaşar Nuri ÖztürkOnlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır.
Abdulbaki GölpınarlıÖyle kişilerdir onlar ki zekat vermezler ve onlar, ahirete inanmayanların da ta kendileridir.
Ali BulaçKi onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkar edenlerdir.
Süleyman AteşOnlar ki zekat vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler.
Önceki [41:6]< >[41:8] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17