1. [41:38] | feini-stekberû felleẕîne `inde rabbike yüsebbiḥûne lehû billeyli vennehâri vehüm lâ yes'emûn. | فإن استكبروا فالذين عند ربك يسبحون له بالليل والنهار وهم لا يسأمون فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ |
---|
Elmalılı | Eğer onlar büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbinin yanındaki melekler gece gündüz O'nu tesbih ederler ve hiç usanmazlar. |
Y. Ali | But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it).
|
Words | | فإن - But if| استكبروا - they are arrogant,| فالذين - then those who| عند - (are) near| ربك - your Lord,| يسبحون - glorify| له - Him| بالليل - by night| والنهار - and day.| وهم - And they| لا - (do) not| يسأمون - tire.| |
Pickthal | But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and tire not. |
Arberry | And if they wax proud, yet those who are with thy Lord do glorify Him by night and day, and grow not weary. |
Shakir | But if they are proud, yet those with your Lord glorify Him during the night and the day, and they are not tired. |
Free Minds | So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair. |
Qaribullah | But if they become proud, those who are with your Lord exalt Him by day and night, and never grow weary. |
Asad | And though some be too proud [to listen to this call], they who [in their hearts] are with thy Sustainer extol His limitless glory by night and by day, and never grow weary [thereof]. |
Diyanet Vakfı | Eğer insanlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hiç usanmadan, gece gündüz O'nu tesbih ederler. |
Diyanet | Eğer büyüklük taslarlarsa kendi aleyhlerinedir. Rabbinin katında bulunanlar hiç usanmadan, O'nu gece gündüz tesbih ederler. |
Edip Yüksel | Büyüklenirlerse, Rabbinin yanındakiler hiç yorulmadan gece gündüz O'nu yüceltirler. |
Suat Yıldırım | Eğer kibirlenecek olurlarsa, şunu bilsinler ki Rabbinin nezdinde olan melekler, gece gündüz O'nu tenzih, tesbih ederler ve asla usanmazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbin katındakiler hiç usanmadan, gece ve gündüz O'nu tespih ederler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Eğer ululanmaya kalkışır, bunu kabul etmezlerse zaten Rabbinin katındakiler, gece ve gündüz, onu tenzih etmededir durmadan, dinlenmeden ve usanmadan. |
Ali Bulaç | Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin Katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar. |
Süleyman Ateş | Eğer büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan(melek)ler, gece gündüz O'nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar. |
Önceki [41:37]< >[41:39] Sonraki |