1. [41:33] | vemen aḥsenü ḳavlem mimmen de`â ile-llâhi ve`amile ṣâliḥav veḳâle innenî mine-lmüslimîn. | ومن أحسن قولا ممن دعا إلى الله وعمل صالحا وقال إنني من المسلمين وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ |
---|
Elmalılı | Allah'a davet eden, salih amel işleyen ve: "Ben gerçekten müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim olabilir? |
Y. Ali | Who is better in speech than one who calls (men) to Allah, works righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam"?
|
Words | | ومن - And who| أحسن - (is) better| قولا - (in) speech| ممن - than (one) who| دعا - invites| إلى - to| الله - Allah| وعمل - and does| صالحا - righteous (deeds)| وقال - and says,| إنني - "Indeed, I am| من - of| المسلمين - those who submit?"| |
Pickthal | And who is better in speech than him who prayeth unto his Lord and doeth right, and saith: Lo! I am of those who are muslims (surrender unto Him). |
Arberry | And who speaks fairer than he who calls unto God and does righteousness and says, 'Surely I am of them that surrender'? |
Shakir | And who speaks better than he who calls to Allah while he himself does good, and says: I am surely of those who submit? |
Free Minds | And who is better in saying than one who invites to God, and does good works, and says: "I am one of those who have surrendered." |
Qaribullah | And, who is better in saying than he who invites to Allah, does what is right, and says: 'Surely, I am of those who surrender. ' |
Asad | And who could be better of speech than he who calls [his fellow-men] unto God, and does what is just and right, and says, "Verily, I am of those who have surrendered themselves to God"? |
Diyanet Vakfı | (İnsanları) Allah'a çağıran, iyi iş yapan ve "Ben müslümanlardanım" diyenden kimin sözü daha güzeldir? |
Diyanet | "Doğrusu ben, kendini Allah'a verenlerdenim" diyen, yararlı iş işleyen ve Allah'a çağıran kimseden daha güzel sözlü kim vardır? |
Edip Yüksel | ALLAH'a çağıran, erdemli davranan ve "Ben teslim olanlardanım," diyenden daha güzel sözlü kim olabilir? |
Suat Yıldırım | Allah yoluna çağıran, makbul ve güzel işler işleyen ve “Ben Müslümanlardanım” diyen kimseden daha güzel söz söyleyen kim olabilir?” |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'a çağırıp/yakarıp hayra ve barışa yönelik iş yapan ve "Ben, Müslümanlardanım/Allah'a teslim olanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'a çağırandan ve iyi işlerde bulunandan ve şüphe yok ki ben Müslümanlardanım diyenden daha güzel sözlü kimdir ki? |
Ali Bulaç | Allah'a çağıran, salih amelde bulunan ve: "Gerçekten ben Müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir? |
Süleyman Ateş | (İnsanları) Allah'a çağıran, iyi iş yapan ve "Ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir? |
Önceki [41:32]< >[41:34] Sonraki |