1. [40:48] | ḳâle-lleẕîne-stekberû innâ küllün fîhâ inne-llâhe ḳad ḥakeme beyne-l`ibâd. | قال الذين استكبروا إنا كل فيها إن الله قد حكم بين العباد قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُلٌّ فِيهَا إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ |
---|
Elmalılı | Büyüklük taslayanlar da şöyle derler: "Evet, hepimiz onun içindeyiz. Allah kulları arasında hükmünü vermiştir." |
Y. Ali | Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!"
|
Words | | قال - Will say| الذين - those who| استكبروا - (were) arrogant,| إنا - "Indeed, we| كل - all| فيها - (are) in it.| إن - Indeed,| الله - Allah| قد - certainly| حكم - has judged| بين - between| العباد - (His) slaves"| |
Pickthal | Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves. |
Arberry | Then those who waxed proud shall say, 'Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants.' |
Shakir | Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants. |
Free Minds | Those who were arrogant will Say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants." |
Qaribullah | But those who were proud will reply: 'All of us are in it (Hell). Allah has judged between His worshipers. ' |
Asad | [to which] they who had [once] been arrogant will reply, "Behold, we are all in it [together]! Verily, God has judged between His creatures!" |
Diyanet Vakfı | O büyüklük taslayanlar ise: Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Şüphe yok ki Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, derler. |
Diyanet | Büyüklük taslayanlar: "Doğrusu hepimiz onun içindeyiz. Allah kullar arasında şüphesiz hüküm vermiştir" derler. |
Edip Yüksel | Büyüklük taslamış olanlar, "Hepimiz onun içindeyiz. ALLAH kulları arasında artık hüküm vermiştir," derler. |
Suat Yıldırım | Büyüklük taslayanlar da: “Bizim hepimiz ateşin içindeyiz. Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, iş bitti!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Böbürlenen takım şöyle konuşur: "Gerçek şu ki, hepimiz ateşin içindeyiz. Allah, kullar arasında hüküm vermiş." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ululuk satanlarsa, şüphe yok ki diyecekler, hepimiz de ateş içindeyiz; şüphe yok ki Allah, kullar arasında hükmetti. |
Ali Bulaç | Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık)." |
Süleyman Ateş | Büyüklük taslayanlar da dediler ki: "Hepimiz de onun içindeyiz. Allah kullar arasında (böyle) hüküm verdi!" |
Önceki [40:47]< >[40:49] Sonraki |