1. [40:44] | feseteẕkürûne mâ eḳûlü leküm. veüfevviḍu emrî ile-llâh. inne-llâhe beṣîrum bil`ibâd. | فستذكرون ما أقول لكم وأفوض أمري إلى الله إن الله بصير بالعباد فَسَتَذْكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمْ وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ |
---|
Elmalılı | "Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını görür, gözetir." |
Y. Ali | "Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."
|
Words | | فستذكرون - And you will remember| ما - what| أقول - I say| لكم - to you,| وأفوض - and I entrust| أمري - my affair| إلى - to| الله - Allah.| إن - Indeed,| الله - Allah| بصير - (is) All-Seer| بالعباد - of (His) slaves."| |
Pickthal | And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves. |
Arberry | You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants.' |
Shakir | So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants. |
Free Minds | "You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; God is the Seer of the servants." |
Qaribullah | You will remember what I say to you. To Allah I commit my affair, surely, Allah sees His worshipers. ' |
Asad | and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. "But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants." |
Diyanet Vakfı | Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir. |
Diyanet | "Size söylediğimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Doğrusu Allah, kulları görür." |
Edip Yüksel | "Size bu söylediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben işimi ALLAH'a bırakıyorum. ALLAH kullarını Görendir." |
Suat Yıldırım | “Size söylediğim şu sözleri yakında hatırlayacaksınız.Artık ben işimi Allah'a bırakıyorum.Çünkü Allah kullarını pek iyi görmektedir.” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Allah, kullarını iyice görmektedir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yakında, size neler dediysem, anlıyacak, hatırlıyacaksınız onları ve ben, işimi Allah'a ısmarladım; şüphe yok ki Allah, kullarını görür. |
Ali Bulaç | "İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir." |
Süleyman Ateş | Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları görür. |
Önceki [40:43]< >[40:45] Sonraki |