1. [40:32] | veyâ ḳavmi innî eḫâfü `aleyküm yevme-ttenâd. | ويا قوم إني أخاف عليكم يوم التناد وَيَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ |
---|
Elmalılı | "Ey kavmim! Ben size gelecek o çağrışma gününden (kıyamet gününden) korkuyorum." |
Y. Ali | "And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),-
|
Words | | ويا - And O| قوم - And O my people!| إني - Indeed, I| أخاف - [I] fear| عليكم - for you| يوم - (the) Day| التناد - (of) Calling,| |
Pickthal | And, O my people! Lo! I fear for you a Day of Summoning, |
Arberry | O my people, I fear for you the Day of Invocation, |
Shakir | And, O my people! I fear for you the day of calling out, |
Free Minds | "And, O my people, I fear for you the Day of mutual blaming." |
Qaribullah | And, my nation, I fear for you the Day of Calling, |
Asad | "And, O my people, I fear for you [the coming of] that Day of [Judgment - the Day when you will be] calling unto one another [in distress] - |
Diyanet Vakfı | "Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum. |
Diyanet | "Ey milletim! Ahu figan gününden sizin hesabınıza korkuyorum." |
Edip Yüksel | "Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum." |
Suat Yıldırım | “Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad-u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum.” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ey kavmim, ben, o feryadü figan, o boşuna bağırıp söylenme günündeki halinizden korkuyorum. |
Ali Bulaç | "Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum." |
Süleyman Ateş | Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divana) çağırma (yahut feryadetme) gününden korkuyorum. |
Önceki [40:31]< >[40:33] Sonraki |