1. [40:19] | ya`lemü ḫâinete-l'a`yüni vemâ tuḫfi-ṣṣudûr. | يعلم خائنة الأعين وما تخفي الصدور يَعْلَمُ خَائِنَةَ الْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ |
---|
Elmalılı | Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de. |
Y. Ali | (Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal.
|
Words | | يعلم - He knows| خائنة - (the) stealthy glance| الأعين - (the) stealthy glance| وما - and what| تخفي - conceal| الصدور - the breasts.| |
Pickthal | He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide. |
Arberry | He knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal. |
Shakir | He knows the stealthy looks and that which the breasts conceal. |
Free Minds | He knows what the eyes have seen, and what the chests conceal. |
Qaribullah | He (Allah) knows the furtive looks of the eyes and what the chests conceal. |
Asad | [for] He is aware of the [most] stealthy glance, and of all that the hearts would conceal. [God's omniscience is shown here as the reason why there can be no "intercession" with Him in the commonly accepted sense of this term (cf. 10:18).] |
Diyanet Vakfı | Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir. |
Diyanet | Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir. |
Edip Yüksel | Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir. |
Suat Yıldırım | O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O, hıyanetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de. |
Ali Bulaç | (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir. |
Süleyman Ateş | (Allah) gözlerin hain(bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir. |
Önceki [40:18]< >[40:20] Sonraki |