1. [40:17] | elyevme tüczâ küllü nefsim bimâ kesebet. lâ żulme-lyevm. inne-llâhe serî`u-lḥisâb. | اليوم تجزى كل نفس بما كسبت لا ظلم اليوم إن الله سريع الحساب الْيَوْمَ تُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ لَا ظُلْمَ الْيَوْمَ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ |
---|
Elmalılı | Bugün her nefis kazandığı ile cezalanacaktır. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir. |
Y. Ali | That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account.
|
Words | | اليوم - This Day| تجزى - will be recompensed| كل - every| نفس - soul| بما - for what| كسبت - it earned.| لا - No| ظلم - injustice| اليوم - today!| إن - Indeed,| الله - Allah| سريع - (is) Swift| الحساب - (in) Account.| |
Pickthal | This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning. |
Arberry | Today each soul shall be recompensed for that it has earned; no wrong today. Surely God is swift at the reckoning.' |
Shakir | This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning. |
Free Minds | Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning. |
Qaribullah | On that Day every soul shall be recompensed for its earnings and on that Day none shall be wronged. The reckoning of Allah is swift. |
Asad | On that Day will every human being be requited for what he has earned: no wrong [will be done] on that Day: verily, swift in reckoning is God! |
Diyanet Vakfı | Bugün herkese kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çarçabuk görendir. |
Diyanet | Bugün herkese, kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Doğrusu Allah, hesabı çabuk görendir. |
Edip Yüksel | O gün her kişiye yaptığının karşılığı ödenir. O gün haksızlık yoktur. ALLAH hesabı çabuk görendir. |
Suat Yıldırım | Bugün her kişi, ne işlemişse onun karşılığını alır, bugün kimseye haksızlık edilmez.Muhakkak ki Allah hesapları pek çabuk görür. [31,28; 54,50] |
Yaşar Nuri Öztürk | Bugün her benlik kazandığıyla cezalandırılır. Zulüm yok bugün! Allah, hesabı çabucak görür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O gün herkes, ne kazandıysa onun karşılığını bulur; o gün zulüm yoktur; şüphe yok ki Allah'ın hesabı, pek tezdir. |
Ali Bulaç | Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı seri görendir. |
Süleyman Ateş | Bugün her can, kazandığıyle cezalanır. Bugün zulüm yoktur. Allah, hesabı çabuk görendir. |
Önceki [40:16]< >[40:18] Sonraki |