1. [4:96] | deracâtim minhü vemagfiratev veraḥmeh. vekâne-llâhü gafûrar raḥîmâ. | درجات منه ومغفرة ورحمة وكان الله غفورا رحيما دَرَجَاتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً وَكَانَ اللّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا |
---|
Elmalılı | Kendi katından derece derece rütbeler, bir mağfiret ve rahmet vermiştir. Öyle ya, O çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir. | Y. Ali | Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
| Words | | درجات - Ranks| منه - from Him| ومغفرة - and forgiveness,| ورحمة - and mercy.| وكان - And is| الله - Allah| غفورا - Oft-Forgiving,| رحيما - Most Merciful.| | Pickthal | Degrees of rank from Him, and forgiveness and mercy. Allah is ever Forgiving, Merciful. | Arberry | in ranks standing before Him, forgiveness and mercy; surely God is All-forgiving, All-compassionate. | Shakir | (High) degrees from Him and protection and mercy, and Allah is Forgiving, Merciful. | Free Minds | Grades from Him and forgiveness and a mercy. God is Forgiving, Merciful. | Qaribullah | Ranks from Him, forgiveness and mercy. Allah is the Forgiver, the Most Merciful. | Asad | [many] degrees thereof - and forgiveness of sins, and His grace; for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace. | Diyanet Vakfı | Kendinden dereceler, bağışlama ve rahmet vermiştir. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir. | Diyanet | İnananlardan, özürsüz olarak yerlerinde oturanlar ile, mal ve canlariyle cihad edenleri, mertebece, oturanlardan üstün kılmıştır. Allah hepsine de cenneti vadetmiştir, ama Allah, cihad edenleri oturanlara, büyük ecirler, dereceler, mağfiret ve rahmetle üstün kılmıştır. Allah bağışlar ve merhamet eder. | Edip Yüksel | Kendi katından derecelerle, bağışlama ve rahmet ile... ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. | Suat Yıldırım | Özür sahibi olmaksızın cihaddan geri kalan müminlerle, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad eden müminler elbette bir olmaz. Allah malları ve canları ile mücahede edenleri, derece bakımından cihada gitmeyenlerden üstün kılmıştır.Gerçi Allah hepsine de en güzel yurt olan cenneti vâd etmiştir, ama mücahede edenleri, cihada katılmayanlardan çok daha büyük mükâfatlarla, tarafından derece derece rütbeler, hususi bir mağfiret ve rahmetle mümtaz kılmıştır. Değil mi ki Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur). | Yaşar Nuri Öztürk | Allah katından dereceler, bir bağışlanma, bir rahmet... Allah çok affedici çok merhametlidir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Kendi katından ihsan ettiği derecelerle, yarlıgamayla ve rahmetle ve Allah suçları örtüp yarlıgayan rahimdir. | Ali Bulaç | (Onlara) Kendinden dereceler, bağışlanma ve rahmet (vermiştir.) Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. | Süleyman Ateş | Kendi katından yüksek dereceler, bağış ve rahmet. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. | Önceki [4:95]< >[4:97] Sonraki |
|