1. [4:86] | veiẕâ ḥuyyîtüm biteḥiyyetin feḥayyû biaḥsene minhâ ev ruddûhâ. inne-llâhe kâne `alâ külli şey'in ḥasîbâ. | وإذا حييتم بتحية فحيوا بأحسن منها أو ردوها إن الله كان على كل شيء حسيبا وَإِذَا حُيِّيْتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّواْ بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا |
---|
Elmalılı | Siz bir selam ile selamlandığınız zaman, siz de ondan daha güzeliyle karşılık verin veya verilen selamı aynen iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır. |
Y. Ali | When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things.
|
Words | | وإذا - And when| حييتم - you are greeted| بتحية - with a greeting,| فحيوا - then greet| بأحسن - with better| منها - than it| أو - or| ردوها - return it.| إن - Indeed,| الله - Allah| كان - is| على - of| كل - every| شيء - thing| حسيبا - an Accountant.| |
Pickthal | When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things. |
Arberry | And when you are greeted with a greeting greet with a fairer than it, or return it; surely God keeps a watchful count over everything. |
Shakir | And when you are greeted with a greeting, greet with a better (greeting) than it or return it; surely Allah takes account of all things. |
Free Minds | And if you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things. |
Qaribullah | And when you are greeted with a greeting, greet with better than it, or return it. Allah is the Reckoner of all things. |
Asad | But when you are greeted with a greeting [of peace], answer with an even better greeting, or [at least] with the like thereof. Verily, God keeps count indeed of all things. |
Diyanet Vakfı | Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeli ile selamlayın; yahut aynı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını arayandır. |
Diyanet | Size bir selam verildiği zaman, ondan daha iyisiyle selam verin veya ayniyle mukabele edin. Allah her şeyin hesabını gereği gibi yapandır. |
Edip Yüksel | Herhangi bir selam ile selamlandığınız zaman daha güzeliyle veya aynen iade ederek selamı alın. Kuşkusuz ALLAH herşeyi hesaba katar. |
Suat Yıldırım | Şayet size selâm verilirse, siz de ondan daha güzel bir tarzda selâmı alın, en azından verilen selâmın misli ile karşılık verin! Şüphesiz ki Allah, her şeyin hesabını hakkıyla arar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir selam ile selamlandığınızda, onun daha güzeliyle yahut aynısıyla karşılık verin. Hiç kuşkusuz Allah Hasîb'dir, herşeyi güzelce hesaplamaktadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Size selam verildiği vakit selamı daha güzel bir sözle, yahut aynı sözle alın ve Allah, şüphe yok ki her şeyi hakkıyla hesaplar. |
Ali Bulaç | Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah herşeyin hesabını tam olarak yapandır. |
Süleyman Ateş | Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeliyle selam verin; yahut verilen selamı aynen iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyi hesaplayandır. |
Önceki [4:85]< >[4:87] Sonraki |