1. [4:82] | efelâ yetedebberûne-lḳur'ân. velev kâne min `indi gayri-llâhi levecedû fîhi-ḫtilâfen keŝîrâ. | أفلا يتدبرون القرآن ولو كان من عند غير الله لوجدوا فيه اختلافا كثيرا أَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ اللّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ اخْتِلاَفًا كَثِيرًا |
---|
Elmalılı | Onlar hâlâ Kur'ân'ı gereği gibi düşünüp anlamaya çalışmazlar mı? Eğer o Allah'tan başkası tarafından indirilmiş olsaydı mutlaka onda birçok çelişkiler bulurlardı. |
Y. Ali | Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy.
|
Words | | أفلا - Then (do) not| يتدبرون - they ponder| القرآن - (on) the Quran?| ولو - And if| كان - it had (been)| من - (of)| عند - from| غير - other than| الله - Allah,| لوجدوا - surely they (would have) found| فيه - in it| اختلافا - contradiction,| كثيرا - much.| |
Pickthal | Will they not then ponder on the Qur'an? If it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity. |
Arberry | What, do they not ponder the Koran? If it had been from other than God surely they would have found in it much inconsistency. |
Shakir | Do they not then meditate on the Quran? And if it were from any other than Allah, they would have found in it many a discrepancy. |
Free Minds | Do they not reflect on the Quran? If it was from any other than God they would have found it very different. |
Qaribullah | Will they not contemplate upon the Koran? If it had been from other than Allah, they would surely have found in it many contradictions. |
Asad | Will they not, then, try to understand this Qur'an? Had it issued from any but God, they would surely have found in it many an inner contradiction! |
Diyanet Vakfı | Hala Kur'an üzerinde gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah'tan başkası tarafından gelmiş olsaydı onda birçok tutarsızlık bulurlardı. |
Diyanet | Kuran'ı durup düşünmüyorlar mı? Eğer o Allah'tan başkasından gelseydi, onda çok aykırılıklar bulurlardı. |
Edip Yüksel | Kuran'ı incelemiyorlar mı? ALLAH'tan başkasının olsaydı onda bir çok çelişki bulacaklardı. |
Suat Yıldırım | Kur'ân’ı gereği gibi düşünmeyecekler mi?Eğer Kur’ân Allah’tan başkasına ait olsaydı, elbette içinde birçok tutarsızlıklar bulurlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kur'an'ı, iyice okuyup düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah'tan başka birinin katından gelseydi, elbetteki onun içinde birçok ihtilaf bulacaklardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hala mı düşünmezler Kur'an'ı Allah katından gayrı bir yerden gelseydi onda, birbirini tutmaz birçok şeyler bulurlardı. |
Ali Bulaç | Onlar hala Kur'an'ı iyice düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah'tan başkasının Katından olsaydı, kuşkusuz içinde birçok aykırılıklar (çelişkiler, ihtilaflar) bulacaklardı. |
Süleyman Ateş | Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Eğer Allah'tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, onda birbirini tutmaz çok şey bulurlardı. |
Önceki [4:81]< >[4:83] Sonraki |