Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  4 - NisaGörüntülenen ayet : 55 | 176 - Sure No: 4
Önceki [4:54]< >[4:56] Sonraki
1.
[4:55]
feminhüm men âmene bihî veminhüm men ṣadde `anh. vekefâ bicehenneme se`îrâ.فمنهم من آمن به ومنهم من صد عنه وكفى بجهنم سعيرا
فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ وَكَفَى بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
Elmalılı İşte o yahudilerden bir kısmı ona iman etti. Bir kısmı da ondan yüz çevirdi. O iman etmeyenlere cehennem alevi yeter.
Y. AliSome of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire.
 Words| فمنهم - Then of them| من - (are some) who| آمن - believed| به - in him| ومنهم - and of them| من - (are some) who| صد - turned away| عنه - from him,| وكفى - and sufficient| بجهنم - (is) Hell| سعيرا - (as a) Blazing Fire.|
PickthalAnd of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning.
Arberry And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze!
ShakirSo of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn.
Free MindsSome of them believed in it, and some of them turned from it. In Hell will be enough flames.
Qaribullah There are some of them who believed in him (Prophet Muhammad), and some of them that bar from it, and Gehenna (Hell) is sufficient for a Blaze.
Asadand among them are such as [truly] believe in him, and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell:
Diyanet VakfıOnlardan bir kısmı İbrahim'e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; (onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
DiyanetOnlardan ona inananlar ve yüz çevirenler vardı. Çılgın bir alev olarak cehennem yeter. Doğrusu, ayetlerimizi inkar edenleri ateşe sokacağız; derilerinin her yanışında, azabı tatmaları için onları başka derilerle değiştireceğiz. Allah güçlüdür, Hakim'dir.
Edip YükselOnlardan kimi ona inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.
Suat YıldırımOnlardan kimi ona inanmakta, kimi de ondan halkı engellemekte. İşte böyle engelleyenin hakkından, harıl harıl yanan cehennem gelir.
Yaşar Nuri ÖztürkOnlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter.
Abdulbaki GölpınarlıOnlardan, ona inanan da var, ondan yüz çeviren de ve bunlara alevli, yakıp kavuran cehennem yeter.
Ali BulaçBöylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Süleyman AteşOnlardan kimi O(Hak Kitabı)na inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Öylesine de çılgın alevli cehennem yetti.
Önceki [4:54]< >[4:56] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17