1. [4:174] | yâ eyyühe-nnâsü ḳad câeküm bürhânüm mir rabbiküm veenzelnâ ileyküm nûram mübînâ. | يا أيها الناس قد جاءكم برهان من ربكم وأنزلنا إليكم نورا مبينا يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا |
---|
Elmalılı | Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Y. Ali | O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.
|
Words | | يا - O| أيها - O| الناس - mankind!| قد - Surely| جاءكم - has come to you| برهان - a convincing proof| من - from| ربكم - your Lord,| وأنزلنا - and We (have) sent down| إليكم - to you| نورا - a light,| مبينا - clear.| |
Pickthal | O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light; |
Arberry | O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light. |
Shakir | O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clear light. |
Free Minds | O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light. |
Qaribullah | O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light. |
Asad | O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light. |
Diyanet Vakfı | Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Diyanet | Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik. |
Edip Yüksel | İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik. |
Suat Yıldırım | Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik. {KM, Mezmur 36,10; İşaya 2,5; 10,1. Luka 1,78; Yuhanna 8,12} |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir. |
Ali Bulaç | Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik. |
Süleyman Ateş | Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Önceki [4:173]< >[4:175] Sonraki |